TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:22:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2736《金剛般若經依天親菩薩論贊略釋秦本義記卷上》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2736《Kim Cương Bát-nhã Kinh y Thiên thân Bồ Tát luận tán lược thích tần bổn nghĩa kí quyển thượng 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2736 金剛般若經依天親菩薩論贊略釋秦本義記卷上 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2736 Kim Cương Bát-nhã Kinh y Thiên thân Bồ Tát luận tán lược thích tần bổn nghĩa kí quyển thượng # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2736 (cf. No. 235)   No. 2736 (cf. No. 235) 金剛般若經依天親菩薩論贊略 Kim Cương Bát-nhã Kinh y Thiên thân Bồ Tát luận tán lược 釋秦本義記 thích tần bổn nghĩa kí     西京崇聖寺沙門知恩集     Tây kinh sùng Thánh tự Sa Môn tri ân tập 將釋此經五門分別。一辨教因緣。 tướng thích thử Kinh ngũ môn phân biệt 。nhất biện giáo nhân duyên 。 二定經宗旨。三明處會。四敘翻譯。五正釋文義。 nhị định Kinh tông chỉ 。tam minh xứ/xử hội 。tứ tự phiên dịch 。ngũ chánh thích văn nghĩa 。 第一辨教因緣者。於中有十。一為宣說菩薩行故。 đệ nhất biện giáo nhân duyên giả 。ư trung hữu thập 。nhất vi/vì/vị tuyên thuyết Bồ Tát hạnh cố 。 如經汝今諦聽當為汝說。善男子善女人。 như Kinh nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 應如是住如是降伏其心等。二隨順諸佛法故。 ưng như thị trụ/trú như thị hàng phục kỳ tâm đẳng 。nhị tùy thuận chư Phật Pháp cố 。 如經須菩提於意云何。如來有所說法不。須菩提言。世尊。 như Kinh Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。Như Lai hữu sở thuyết pháp bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。 如來無所說。解云。諸佛說同名為無說。 Như Lai vô sở thuyết 。giải vân 。chư Phật thuyết đồng danh vi vô thuyết 。 三為對除我法執故。如經若當來世後五百歲。 tam vi/vì/vị đối trừ ngã pháp chấp cố 。như Kinh nhược/nhã đương lai thế hậu ngũ bách tuế 。 其有眾生得聞是經信解受持。 kỳ hữu chúng sanh đắc văn thị Kinh tín giải thọ trì 。 是人即為第一希有。何以故。 thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。hà dĩ cố 。 此人無我相人相眾生相壽者相。所以者何。 thử nhân vô ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。sở dĩ giả hà 。 我相即是非相人相眾生相壽者相即是非相等。解云。 ngã tướng tức thị phi tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng tức thị phi tướng đẳng 。giải vân 。 此文初何以故對除我執。後所以者何對除法執也。 thử văn sơ hà dĩ cố đối trừ ngã chấp 。hậu sở dĩ giả hà đối trừ Pháp chấp dã 。 四為遮斷種現疑故。言種疑者謂遮彼未來。 tứ vi/vì/vị già đoạn chủng hiện nghi cố 。ngôn chủng nghi giả vị già bỉ vị lai 。 如經不可以身相得見如來。乃至下文莫作是念等。 như Kinh bất khả dĩ thân tướng đắc kiến Như Lai 。nãi chí hạ văn mạc tác thị niệm đẳng 。 言現疑者為防其已起。 ngôn hiện nghi giả vi/vì/vị phòng kỳ dĩ khởi 。 如經佛告須菩提莫作是說等。五為發生比證信故。言比信者。 như Kinh Phật cáo Tu-bồ-đề mạc tác thị thuyết đẳng 。ngũ vi/vì/vị phát sanh bỉ chứng tín cố 。ngôn bỉ tín giả 。 如經當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善 như Kinh đương tri thị nhân bất ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nhi chủng thiện 根。已於無量千萬佛所種諸善根。聞是章句。 căn 。dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn 。văn thị chương cú 。 乃至一念生淨信等者。言證信者。 nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín đẳng giả 。ngôn chứng tín giả 。 如經何以故。是諸眾生無復我相人相眾生相壽者相。 như Kinh hà dĩ cố 。thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。 無法相亦無非法相等。六為成就自利利他故。 vô Pháp tướng diệc vô phi pháp tướng đẳng 。lục vi/vì/vị thành tựu tự lợi lợi tha cố 。 言自利者。 ngôn tự lợi giả 。 如經須菩提菩薩應離一切相發阿耨多羅三藐三菩提心。 như Kinh Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 乃至佛說菩薩心不應住色布施等。言利他者。 nãi chí Phật thuyết Bồ Tát tâm bất ưng trụ/trú sắc bố thí đẳng 。ngôn lợi tha giả 。 如經須菩提菩薩為利益一切眾生應如是布施。 như Kinh Tu-bồ-đề Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ưng như thị bố thí 。 乃至如來說一切眾生即非眾生等。 nãi chí Như Lai thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh đẳng 。 七為轉滅輕重業故。如經須菩提若善男子善女人。 thất vi/vì/vị chuyển diệt khinh trọng nghiệp cố 。như Kinh Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持讀誦此經。若為人輕賤。是人先世罪業。 thọ trì đọc tụng thử Kinh 。nhược/nhã vi/vì/vị nhân khinh tiện 。thị nhân tiên thế tội nghiệp 。 應墮惡道。以今世人輕賤故。先世罪業則為消滅。 ưng đọa ác đạo 。dĩ kim thế nhân khinh tiện cố 。tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt 。 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 八為解脫見修惑故。 bát vi/vì/vị giải thoát kiến tu hoặc cố 。 如經我於爾時無我相無人相眾生相壽者相。乃至我於往昔節節支解時。 như Kinh ngã ư nhĩ thời vô ngã tướng vô nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。nãi chí ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời 。 若有我相人相眾生相壽者相應生瞋恨等。 nhược hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng ưng sanh sân hận đẳng 。 九為顯示福慧因故。如經善男子善女人。 cửu vi/vì/vị hiển thị phước tuệ nhân cố 。như Kinh Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以滿恒河沙等世界七寶布施。 dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo bố thí 。 若復有人知一切法無我得成於忍。此菩薩勝前菩薩所得功德。 nhược/nhã phục hưũ nhân tri nhất thiết pháp vô ngã đắc thành ư nhẫn 。thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức 。 解云。知一切法無我得成於忍者。 giải vân 。tri nhất thiết pháp vô ngã đắc thành ư nhẫn giả 。 即是智度名為慧因顯法身故。 tức thị trí độ danh vi tuệ nhân hiển Pháp thân cố 。 此菩薩勝前菩薩所得功德者。即是五度名為福因生報化故。 thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức giả 。tức thị ngũ độ danh vi phước nhân sanh báo hóa cố 。 十為發明真應果故。 thập vi/vì/vị phát minh chân ưng quả cố 。 如經若有人言如來若來若去若坐若臥。是人不解我所說義。何以故。 như Kinh nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố 。 如來者無所從來亦無所去故名如來。解云。 Như Lai giả vô sở tòng lai diệc vô sở khứ cố danh Như Lai 。giải vân 。 若來若去等相明應身果。 nhược/nhã lai nhược/nhã khứ đẳng tướng minh ứng thân quả 。 亦無所去等明真身也。 diệc vô sở khứ đẳng minh chân thân dã 。 第二定經宗旨者。此經上明智慧。 đệ nhị định Kinh tông chỉ giả 。thử Kinh thượng minh trí tuệ 。 即以般若為宗。然般若不同有其三異。一實相。 tức dĩ Bát-nhã vi/vì/vị tông 。nhiên Bát-nhã bất đồng hữu kỳ tam dị 。nhất thật tướng 。 二觀照。三文字。如是三種義該諸慧。 nhị quán chiếu 。tam văn tự 。như thị tam chủng nghĩa cai chư tuệ 。 實相顯般若之境。觀照彰般若之體。文字即般若之詮。 thật tướng hiển Bát-nhã chi cảnh 。quán chiếu chương Bát-nhã chi thể 。văn tự tức Bát-nhã chi thuyên 。 無詮不可以會旨故。文字得智慧之名。 vô thuyên bất khả dĩ hội chỉ cố 。văn tự đắc trí tuệ chi danh 。 無境不可以標真故。實相同般若之位。 vô cảnh bất khả dĩ tiêu chân cố 。thật tướng đồng Bát-nhã chi vị 。 是知相從而說慧包文理。剋實而言宗唯觀照。 thị tri tướng tùng nhi thuyết tuệ bao văn lý 。khắc thật nhi ngôn tông duy quán chiếu 。 觀照即此經之義。 quán chiếu tức thử Kinh chi nghĩa 。 金剛有斷割之功法喻相明宗斯在矣。然觀照般若依莊嚴論以六義釋。 Kim cương hữu đoạn cát chi công Pháp dụ tướng minh tông tư tại hĩ 。nhiên quán chiếu Bát-nhã y trang nghiêm luận dĩ lục nghĩa thích 。 一以慧為性。以能正擇諸法故。二以定為因。 nhất dĩ tuệ vi/vì/vị tánh 。dĩ năng chánh trạch chư Pháp cố 。nhị dĩ định vi/vì/vị nhân 。 依定生故。三以解脫為果。於染污法得解脫故。 y định sanh cố 。tam dĩ giải thoát vi/vì/vị quả 。ư nhiễm ô pháp đắc giải thoát cố 。 四以命說為業。菩薩以智慧為命。 tứ dĩ mạng thuyết vi/vì/vị nghiệp 。Bồ Tát dĩ trí tuệ vi/vì/vị mạng 。 以正說為業故。五以上首為相應。於一切法為上首故。 dĩ chánh thuyết vi/vì/vị nghiệp cố 。ngũ dĩ thượng thủ vi/vì/vị tướng ứng 。ư nhất thiết Pháp vi/vì/vị thượng thủ cố 。 六以三種為品。謂世間出世間大出世間故。 lục dĩ tam chủng vi/vì/vị phẩm 。vị thế gian xuất thế gian Đại xuất thế gian cố 。 第三明處會者。 đệ tam minh xứ/xử hội giả 。 依大般若經總有四處十六會說。言四處者。一在王舍城鷲峯山中。 y đại Bát-nhã Kinh tổng hữu tứ xứ thập lục hội thuyết 。ngôn tứ xứ giả 。nhất tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung 。 二在室羅筏城給孤獨園。 nhị tại Thất La Phiệt thành Cấp cô độc viên 。 三在他化自在天摩尼寶藏殿。四在王舍城竹林園白鷺池側。 tam tại tha hóa tự tại thiên ma-ni bảo tạng điện 。tứ tại Vương-Xá thành Trúc Lâm viên bạch lộ trì trắc 。 言十六會者。具如彼說。問。 ngôn thập lục hội giả 。cụ như bỉ thuyết 。vấn 。 此經四處之中當何處說。十六會中於何會說。答。 thử Kinh tứ xứ chi trung đương hà xứ/xử thuyết 。thập lục hội trung ư hà hội thuyết 。đáp 。 四處之中當在給孤獨園說。十六會中第九說也。 tứ xứ chi trung đương tại Cấp cô độc viên thuyết 。thập lục hội trung đệ cửu thuyết dã 。 第四敘翻譯者。此經前後凡經六譯。 đệ tứ tự phiên dịch giả 。thử Kinh tiền hậu phàm Kinh lục dịch 。 第一後秦時鳩摩羅什法師於長安譯。文云舍衛國。 đệ nhất Hậu Tần thời Cưu-ma La-thập Pháp sư ư Trường An dịch 。văn vân Xá-Vệ quốc 。 第二後魏時三藏法師菩提流支於洛陽 đệ nhị Hậu Ngụy thời Tam tạng Pháp sư Bồ-đề-lưu-chi ư Lạc dương 譯。文云婆伽婆。 dịch 。văn vân Bà-Già-Bà 。 并譯天親菩薩論三卷金剛仙記十卷。第三陳梁間真諦三藏於廣州譯。 tinh dịch Thiên thân Bồ Tát luận tam quyển Kim cương tiên kí thập quyển 。đệ tam trần lương gian chân đế Tam Tạng ư quảng châu dịch 。 文云祇樹林。并出本記四卷。 văn vân kì thụ lâm 。tinh xuất bổn kí tứ quyển 。 第四隋大業中笈多三藏所譯金剛能斷。并譯無著論兩卷。 đệ tứ tùy Đại nghiệp trung Cấp-đa Tam Tạng sở dịch Kim cương năng đoạn 。tinh dịch Vô Trước luận lượng (lưỡng) quyển 。 第五大唐三藏玄奘法師所譯名能斷金剛。 đệ ngũ đại đường Tam Tạng Huyền Trang Pháp sư sở dịch danh năng đoạn Kim cương 。 又有日照三藏功德施論兩卷。 hựu hữu Nhật chiếu Tam Tạng công đức thí luận lượng (lưỡng) quyển 。 第六周義淨三藏所譯。文云佛薄伽梵在名稱大城。 đệ lục châu NghĩaTịnh Tam Tạng sở dịch 。văn vân Phật Bạc Già Phạm tại danh xưng đại thành 。 并重譯天親論三卷。如上諸本大況相同。 tinh trọng dịch Thiên thân luận tam quyển 。như thượng chư bổn Đại huống tướng đồng 。 於中文質遂成廣略故。使讀持之者偏仰秦經。 ư trung văn chất toại thành quảng lược cố 。sử độc trì chi giả Thiên ngưỡng tần Kinh 。 義學之徒多從魏本。今所釋之者。 nghĩa học chi đồ đa tùng ngụy bổn 。kim sở thích chi giả 。 即當羅什法師所譯秦本經也。 tức đương La thập Pháp sư sở dịch tần bổn Kinh dã 。 第五正釋文義者。於中有二。一釋經題目。 đệ ngũ chánh thích văn nghĩa giả 。ư trung hữu nhị 。nhất thích Kinh đề mục 。 二科文解義。初釋題目者。 nhị khoa văn giải nghĩa 。sơ thích đề mục giả 。 經金剛者舉能喻之寶也。金中之剛故名金剛。 Kinh Kim cương giả cử năng dụ chi bảo dã 。kim trung chi cương cố danh Kim cương 。 此寶殊勝體類眾多。今略取其堅利二義。堅即就體利即就用。 thử bảo thù thắng thể loại chúng đa 。kim lược thủ kỳ kiên lợi nhị nghĩa 。kiên tức tựu thể lợi tức tựu dụng 。 體堅故物不能壞。用利故能摧萬物。 thể kiên cố vật bất năng hoại 。dụng lợi cố năng tồi vạn vật 。 般若者即所喻法也。梵音般若。此名淨慧。 Bát-nhã giả tức sở dụ Pháp dã 。Phạm Âm Bát-nhã 。thử danh tịnh tuệ 。 亦云無相智。以三種智即名慧。如是智慧同彼金剛。 diệc vân vô tướng trí 。dĩ tam chủng trí tức danh tuệ 。như thị trí tuệ đồng bỉ Kim cương 。 波羅者梵語。此翻云岸。岸有二種。一此岸。 ba la giả phạm ngữ 。thử phiên vân ngạn 。ngạn hữu nhị chủng 。nhất thử ngạn 。 二彼岸。蜜多者梵語。此云能到。亦云能離。 nhị bỉ ngạn 。mật đa giả phạm ngữ 。thử vân năng đáo 。diệc vân năng ly 。 即以三界生死為此岸。菩提涅槃為彼岸。 tức dĩ tam giới sanh tử vi/vì/vị thử ngạn 。Bồ-đề Niết Bàn vi ỉ ngạn 。 二障煩惱為中流妙用般若為船筏故。 nhị chướng phiền não vi/vì/vị trung lưu diệu dụng Bát-nhã vi/vì/vị thuyền phiệt cố 。 發心者乘妙用船捨生死岸。度煩惱海登涅槃山。 phát tâm giả thừa diệu dụng thuyền xả sanh tử ngạn 。độ phiền não hải đăng Niết Bàn sơn 。 是故名為波羅蜜也。經者以貫穿攝持所義。 thị cố danh vi Ba-la-mật dã 。Kinh giả dĩ quán xuyên nhiếp trì sở nghĩa 。 即貫穿所應說義攝持所化眾生。上之七字所詮。 tức quán xuyên sở ưng thuyết nghĩa nhiếp trì sở hóa chúng sanh 。thượng chi thất tự sở thuyên 。 下之一字能詮。能詮所詮及法喻等。 hạ chi nhất tự năng thuyên 。năng thuyên sở thuyên cập Pháp dụ đẳng 。 是故題曰金剛般若波羅蜜經。已上釋題目訖。 thị cố Đề viết Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 。dĩ thượng thích đề mục cật 。 自此已下科斷經文。 tự thử dĩ hạ khoa đoạn Kinh văn 。 經。 Kinh 。 如是我聞一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園與大比丘眾千二百五十人俱 依道安法 như thị ngã văn nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu  y Đạo An Pháp 師經無大小例開三分。謂序正流通。 sư Kinh vô đại tiểu lệ khai tam phần 。vị tự chánh lưu thông 。 今判此經亦為三分。初名序分。 kim phán thử Kinh diệc vi/vì/vị tam phần 。sơ danh tự phần 。 時長老須菩提下至應作如是觀。即正宗分。 thời Trưởng-lão Tu-bồ-đề hạ chí ưng tác như thị quán 。tức chánh tông phân 。 後佛說此經已下至信受奉行。是流通分。就初序分中復分為二。 hậu Phật thuyết Kinh dĩ hạ chí tín thọ phụng hành 。thị lưu thông phần 。tựu sơ tự phần trung phục phần vi/vì/vị nhị 。 初名證信序分。後爾時世尊下名發起序。 sơ danh chứng tín tự phần 。hậu nhĩ thời Thế Tôn hạ danh phát khởi tự 。 前證信序中。依真諦三藏般若記中開為七事。 tiền chứng tín tự trung 。y chân đế Tam Tạng Bát-nhã kí trung khai vi/vì/vị thất sự 。 一如是者標所聞法。 nhất như thị giả tiêu sở văn Pháp 。 阿難云佛所說經如於諸法故名為如如。 A-nan vân Phật sở thuyết Kinh như ư chư Pháp cố danh vi như như 。 諸法言契理非謬稱之為是。二我者辨能聞人。 chư Pháp ngôn khế lý phi mậu xưng chi vi/vì/vị thị 。nhị ngã giả biện năng văn nhân 。 傳法弟子阿難比丘五蘊假者稱之為我。三聞者即親承音言。 truyền pháp đệ tử A-nan Tỳ-kheo ngũ uẩn giả giả xưng chi vi/vì/vị ngã 。tam văn giả tức thân thừa âm ngôn 。 謂耳根發識聽受曰聞。 vị nhĩ căn phát thức thính thọ viết văn 。 四一時者明所聞法善合時機。 tứ nhất thời giả minh sở văn Pháp thiện hợp thời ky 。 謂說者聽者共相會遇非前非後名曰一時。五佛者彰能說師。梵音佛陀。 vị thuyết giả thính giả cộng tướng hội ngộ phi tiền phi hậu danh viết nhất thời 。ngũ Phật giả chương năng thuyết sư 。Phạm Âm Phật-đà 。 此名覺者。具真俗智自他覺滿故名為佛。 thử danh giác giả 。cụ chân tục trí tự tha giác mãn cố danh vi Phật 。 六在舍衛國等者。顯說有處也。遊化所居目之為在。 lục tại Xá-Vệ quốc đẳng giả 。hiển thuyết hữu xứ dã 。du hóa sở cư mục chi vi/vì/vị tại 。 舍衛國者此云聞物也。 Xá-Vệ quốc giả thử vân văn vật dã 。 祇樹者謂祇陀太子所施樹也。此云戰勝。即波斯匿王之太子也。 kì thụ giả vị Kì-đà Thái tử sở thí thụ/thọ dã 。thử vân chiến thắng 。tức Ba tư nặc Vương chi Thái-Tử dã 。 給孤獨園者。須達長者所買園也。此云善施。 Cấp cô độc viên giả 。tu đạt Trưởng-giả sở mãi viên dã 。thử vân thiện thí 。 其人內慈外富。 kỳ nhân nội từ ngoại phú 。 賑貧恤寡鄉人美之號給孤獨也。須達布金買園。祇陀施樹共立精舍故。 chẩn bần tuất quả hương nhân mỹ chi hiệu Cấp-cô-độc dã 。tu đạt bố kim mãi viên 。Kì-đà thí thụ/thọ cọng lập Tịnh Xá cố 。 於此處雙舉二人之名。以辨伽藍之目矣。 ư thử xứ/xử song cử nhị nhân chi danh 。dĩ biện già lam chi mục hĩ 。 故曰祇陀樹給孤獨園也。七與大比丘眾等者。 cố viết Kì-đà thụ/thọ Cấp cô độc viên dã 。thất dữ Đại Tỳ-kheo chúng đẳng giả 。 明非獨聞也。與者共也大也勝也。 minh phi độc văn dã 。dữ giả cọng dã Đại dã thắng dã 。 此諸比丘皆是大阿羅漢。勝前有學故名為大。 thử chư Tỳ-kheo giai thị đại A-la-hán 。thắng tiền hữu học cố danh vi Đại 。 言比丘者此云乞士。清淨活命故。 ngôn Tỳ-kheo giả thử vân khất sĩ 。thanh tịnh hoạt mạng cố 。 眾者四人已上和合名眾。千二百五十人俱者。智度論云。 chúng giả tứ nhân dĩ thượng hòa hợp danh chúng 。thiên nhị bách ngũ thập nhân câu giả 。Trí độ luận vân 。 優樓頻螺迦葉并門徒五百人。 Ưu lâu tần loa Ca Diếp tinh môn đồ ngũ bách nhân 。 伽耶迦葉那提迦葉并門徒各二百五十人。 già da Ca-diếp Na-đề Ca-diếp tinh môn đồ các nhị bách ngũ thập nhân 。 舍利弗目犍連并門徒共二百五十人。此等多是應化聲聞。 Xá-lợi-phất Mục-kiền-Liên tinh môn đồ cọng nhị bách ngũ thập nhân 。thử đẳng đa thị ưng hóa Thanh văn 。 常隨逐佛。是故經中往往別列。 thường tùy trục Phật 。thị cố Kinh trung vãng vãng biệt liệt 。 俱者同處同時之義。即是阿難或是如來。 câu giả đồng xứ/xử đồng thời chi nghĩa 。tức thị A-nan hoặc thị Như Lai 。 與諸比丘及四部眾同在給孤獨園時也。 dữ chư Tỳ-kheo cập tứ bộ chúng đồng tại Cấp cô độc viên thời dã 。 經。 Kinh 。 爾時世尊食時著衣持鉢入舍衛國大城乞食於其城中次第乞已還至本處 自下明 nhĩ thời Thế Tôn thực thời trước y trì bát nhập Xá-Vệ quốc đại thành khất thực ư kỳ thành trung thứ đệ khất dĩ hoàn chí bản xứ  tự hạ minh 第三發起序也。發起之義多種不同。 đệ tam phát khởi tự dã 。phát khởi chi nghĩa đa chủng bất đồng 。 廣如諸經。而今此經偏明智慧故。以戒定而為發起。 quảng như chư Kinh 。nhi kim thử Kinh Thiên minh trí tuệ cố 。dĩ giới định nhi vi phát khởi 。 發起序中文分為三。 phát khởi tự trung văn phần vi/vì/vị tam 。 初示以戒化明三昧有因。後示以定攝明智慧為果。此文初也。 sơ thị dĩ giới hóa minh tam muội hữu nhân 。hậu thị dĩ định nhiếp minh trí tuệ vi/vì/vị quả 。thử văn sơ dã 。 文中有七句。第一爾時世尊者明化主也。 văn trung hữu thất cú 。đệ nhất nhĩ thời Thế Tôn giả minh hóa chủ dã 。 成實論云。具上九號故曰世尊。 thành thật luận vân 。cụ thượng cửu hiệu cố viết Thế Tôn 。 食時者第二明化晨也。 thực thời giả đệ nhị minh hóa Thần dã 。 寅卯所營未辨巳午飯食已終辰時行乞故曰食時。著衣持鉢者。第三明化儀也。 dần mão sở doanh vị biện tị ngọ phạn thực dĩ chung Thần thời hạnh/hành/hàng khất cố viết thực thời 。trước y trì bát giả 。đệ tam minh hóa nghi dã 。 言著衣者入王宮聚落僧伽梨等是也。 ngôn trước y giả nhập vương cung tụ lạc tăng già lê đẳng thị dã 。 亦云降伏外道衣。 diệc vân hàng phục ngoại đạo y 。 持鉢者即持菩提樹下四天王所獻石鉢。如是四鉢佛神力故。 trì bát giả tức trì Bồ-đề thụ hạ Tứ Thiên Vương sở hiến thạch bát 。như thị tứ bát Phật thần lực cố 。 按之為一名應量器。世尊為破裸形外道故。所以著衣。 án chi vi/vì/vị nhất danh ưng lượng khí 。Thế Tôn vi/vì/vị phá lõa hình ngoại đạo cố 。sở dĩ trước y 。 為破手捧食故。所以持鉢。入舍衛大城者。 vi/vì/vị phá thủ phủng thực/tự cố 。sở dĩ trì bát 。nhập Xá-vệ đại thành giả 。 第四明化處也。准西域記。園在城南五六里。 đệ tứ minh hóa xứ/xử dã 。chuẩn Tây Vực kí 。viên tại thành Nam ngũ lục lý 。 今自外適內名之為入。智度論云。 kim tự ngoại thích nội danh chi vi/vì/vị nhập 。Trí độ luận vân 。 此城縱廣十二由旬。居家九億故名為大。 thử thành túng quảng thập nhị do-tuần 。cư gia cửu ức cố danh vi Đại 。 乞食者第五明化事也。依轉女身經云。 khất thực giả đệ ngũ minh hóa sự dã 。y chuyển nữ thân Kinh vân 。 如來化身全段金剛無生熟二藏。今示有乞食者。 Như Lai hóa thân toàn đoạn Kim cương vô sanh thục nhị tạng 。kim thị hữu khất thực giả 。 有眾多利益生彼福田也。如大迦葉捨富從貧益貧不益富。 hữu chúng đa lợi ích sanh bỉ phước điền dã 。như đại Ca-diếp xả phú tùng bần ích bần bất ích phú 。 須菩提捨貧從富益富不益貧。 Tu-bồ-đề xả bần tùng phú ích phú bất ích bần 。 佛等利益故次第行乞也。還至本處者第七明化終也。 Phật đẳng lợi ích cố thứ đệ hạnh/hành/hàng khất dã 。hoàn chí bản xứ giả đệ thất minh hóa chung dã 。 如來食處有二。一者受請在白衣家。 Như Lai thực/tự xứ/xử hữu nhị 。nhất giả thọ/thụ thỉnh tại bạch y gia 。 二者不受乞食事訖還所住。今却至祇園義當第二。 nhị giả bất thọ/thụ khất thực sự cật hoàn sở trụ 。kim khước chí Kì viên nghĩa đương đệ nhị 。 總以知足故乞不過量故知時故還至本處也。 tổng dĩ tri túc cố khất bất quá lượng cố tri thời cố hoàn chí bản xứ dã 。 經。飯食訖收衣鉢者。 Kinh 。phạn thực cật thu y bát giả 。 第二示以定攝明智慧為果也。文中有三。一併資緣。二清淨業。 đệ nhị thị dĩ định nhiếp minh trí tuệ vi/vì/vị quả dã 。văn trung hữu tam 。nhất 併tư duyên 。nhị thanh tịnh nghiệp 。 三正明入定。此文初也。外化必資於衣鉢故。 tam chánh minh nhập định 。thử văn sơ dã 。ngoại hóa tất tư ư y bát cố 。 先明著持衣內靜要併於資緣故今收置。 tiên minh trước/trứ trì y nội tĩnh yếu 併ư tư duyên cố kim thu trí 。 經。洗足已者。第二清身業也。仙記云。 Kinh 。tẩy túc dĩ giả 。đệ nhị thanh thân nghiệp dã 。tiên kí vân 。 如來行時地神化花以承其足。 Như Lai hạnh/hành/hàng thời địa thần hóa hoa dĩ thừa kỳ túc 。 離地四指為眾生故。途行示污足故。教入定示清身業也。 ly địa tứ chỉ vi/vì/vị chúng sanh cố 。đồ hạnh/hành/hàng thị ô túc cố 。giáo nhập định thị thanh thân nghiệp dã 。 經。敷座而坐者。第三正明入定方便。 Kinh 。phu toạ nhi tọa giả 。đệ tam chánh minh nhập định phương tiện 。 先敷座具。即尼師檀此云敷具也。 tiên phu tọa cụ 。tức ni sư đàn thử vân phu cụ dã 。 言而坐者正明入定也。已上明序分訖。 ngôn nhi tọa giả chánh minh nhập định dã 。dĩ thượng minh tự phần cật 。 經。 Kinh 。 時長老須菩提在大眾中即從座起偏袒右肩右膝著地合掌恭敬 自下第二明正宗 thời Trưởng-lão Tu-bồ-đề tại Đại chúng trung tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa hợp chưởng cung kính  tự hạ đệ nhị minh chánh tông 分也。此中人多麁判分為二周。初明地前。 phần dã 。thử trung nhân đa thô phán phần vi/vì/vị nhị châu 。sơ minh địa tiền 。 後第二云何下明其地上。 hậu đệ nhị vân hà hạ minh kỳ địa thượng 。 今詳文理將為不然斷疑中論自釋云。 kim tường văn lý tướng vi ất nhiên đoạn nghi trung luận tự thích vân 。 自此已下明一切修多羅示現斷生疑心。既云一切明知非別。 tự thử dĩ hạ minh nhất thiết tu-đa-la thị hiện đoạn sanh nghi tâm 。ký vân nhất thiết minh tri phi biệt 。 今就正宗之中文分為四。一善現申請。二如來讚許。 kim tựu chánh tông chi trung văn phần vi/vì/vị tứ 。nhất thiện hiện thân thỉnh 。nhị Như Lai tán hứa 。 三善現樂聞。四如來正答。此文初也。文復有三。 tam thiện hiện lạc/nhạc văn 。tứ Như Lai chánh đáp 。thử văn sơ dã 。văn phục hưũ tam 。 一標列請人。二讚佛化德。三正宣請詞。 nhất tiêu liệt thỉnh nhân 。nhị tán Phật hóa đức 。tam chánh tuyên thỉnh từ 。 此文初也。所言時者問法時也。 thử văn sơ dã 。sở ngôn thời giả vấn Pháp thời dã 。 言長老者是尊之稱也。謂有長者老年之德。 ngôn Trưởng-lão giả thị tôn chi xưng dã 。vị hữu Trưởng-giả lão niên chi đức 。 言須菩提者請法人也。須菩提聲含三義。 ngôn Tu-bồ-đề giả thỉnh Pháp nhân dã 。Tu-bồ-đề thanh hàm tam nghĩa 。 謂生時室空現空善相父母問師唯善唯吉故名善吉。亦云善現。 vị sanh thời thất không hiện không thiện tướng phụ mẫu vấn sư duy thiện duy cát cố danh thiện cát 。diệc vân thiện hiện 。 亦曰空生。隨舉無失。在大眾中。 diệc viết không sanh 。tùy cử vô thất 。tại Đại chúng trung 。 即從座起者。問法之義也。偏袒右肩者。敬師之相也。 tức tùng toạ khởi giả 。vấn Pháp chi nghĩa dã 。thiên đản hữu kiên giả 。kính sư chi tướng dã 。 右膝著地者。發問之端也。合掌恭敬者。 hữu tất trước địa giả 。phát vấn chi đoan dã 。hợp chưởng cung kính giả 。 斂容專念也。 liễm dung chuyên niệm dã 。 經。而白佛言希有世尊 第二嘆佛化德也。 Kinh 。nhi bạch Phật ngôn hy hữu Thế Tôn  đệ nhị thán Phật hóa đức dã 。 文中有二。一總嘆。二別嘆。此文總也。 văn trung hữu nhị 。nhất tổng thán 。nhị biệt thán 。thử văn tổng dã 。 十住婆沙論云。一者現通希有。 thập trụ Bà sa luận vân 。nhất giả hiện thông hy hữu 。 二者逆說彼心希有。三者教化希有。今言希有者。 nhị giả nghịch thuyết bỉ tâm hy hữu 。tam giả giáo hóa hy hữu 。kim ngôn hy hữu giả 。 即當第三教化希有也。言世尊者。第十號也。 tức đương đệ tam giáo hóa hy hữu dã 。ngôn thế Tôn-Giả 。đệ thập hiệu dã 。 經。如來善護念諸菩薩善付囑諸菩薩者。 Kinh 。Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát giả 。 第二別嘆德也。言如來舉佛第一號也。 đệ nhị biệt thán đức dã 。ngôn Như Lai cử Phật đệ nhất hiệu dã 。 如者所證之法。來者能證之智。 như giả sở chứng chi Pháp 。lai giả năng chứng chi trí 。 智證真如來成正覺故曰如來。言善護念諸菩薩者。根熟菩薩。 trí chứng chân Như Lai thành chánh giác cố viết Như Lai 。ngôn thiện hộ niệm chư Bồ-tát giả 。căn thục Bồ Tát 。 佛自護念令成就佛功德法同佛自利行。 Phật tự hộ niệm lệnh thành tựu Phật công đức Pháp đồng Phật tự lợi hạnh/hành/hàng 。 及化眾生法同佛利他行。言付囑者。 cập hóa chúng sanh pháp đồng Phật lợi tha hạnh/hành/hàng 。ngôn phó chúc giả 。 根未熟菩薩佛將付與根熟菩薩囑令教受令於已得大乘 căn vị thục Bồ Tát Phật tướng phó dữ căn thục Bồ Tát chúc lệnh giáo thọ/thụ lệnh ư dĩ đắc Đại-Thừa 不退未得大乘進修也。 bất thoái vị đắc Đại-Thừa tiến/tấn tu dã 。 種性已去菩薩名為根熟。種性已前菩薩名根未熟也。 chủng tánh dĩ khứ Bồ Tát danh vi căn thục 。chủng tánh dĩ tiền Bồ Tát danh căn vị thục dã 。 經。 Kinh 。 世尊善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心應云何住云何降伏其心 第三正宣 Thế Tôn Thiện nam tử thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ưng vân hà trụ/trú vân hà hàng phục kỳ tâm  đệ tam chánh tuyên 請詞也。言世尊者標能答人也。 thỉnh từ dã 。ngôn thế Tôn-Giả tiêu năng đáp nhân dã 。 善男子善女人者。明所為人也。具信等根名為善也。 Thiện nam tử thiện nữ nhân giả 。minh sở vi/vì/vị nhân dã 。cụ tín đẳng căn danh vi thiện dã 。 發阿耨多羅三藐三菩提心者。標所起心也。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。tiêu sở khởi tâm dã 。 阿之言無。耨多羅者上。三名正。藐名遍。 a chi ngôn vô 。nậu Ta-la giả thượng 。tam danh chánh 。miểu danh biến 。 後三名知。菩提名覺。總曰無上正遍知覺。 hậu tam danh tri 。Bồ-đề danh giác 。tổng viết vô thượng Chánh-biến-Tri giác 。 正是如理智。遍是如量智。知是無分別智。覺是後得智。 chánh thị như lý trí 。biến thị như lượng trí 。tri thị vô phân biệt trí 。giác thị hậu đắc trí 。 如理智緣真故言正。如量智緣俗故言遍。 như lý trí duyên chân cố ngôn chánh 。như lượng trí duyên tục cố ngôn biến 。 無分別智斷二無知故言知。 vô phân biệt trí đoạn nhị vô tri cố ngôn tri 。 後得智出過眼夢之表故言覺。此之四智即佛果正體。 hậu đắc trí xuất quá/qua nhãn mộng chi biểu cố ngôn giác 。thử chi tứ trí tức Phật quả chánh thể 。 若人發心遠求此果名發菩提心也。 nhược/nhã nhân phát tâm viễn cầu thử quả danh phát Bồ-đề tâm dã 。 應云何住云何降伏其心者。明所請行也。 ưng vân hà trụ/trú vân hà hàng phục kỳ tâm giả 。minh sở thỉnh hạnh/hành/hàng dã 。 准魏本經及無著天親等論。合有三問。今闕第二修行問也。 chuẩn ngụy bổn Kinh cập Vô Trước Thiên thân đẳng luận 。hợp hữu tam vấn 。kim khuyết đệ nhị tu hành vấn dã 。 言應云何住者。問發趣大乘菩薩。 ngôn ưng vân hà trụ/trú giả 。vấn phát thú Đại-Thừa Bồ Tát 。 於一切時住何等心。次問云何修行者。問發趣大乘菩薩。 ư nhất thiết thời trụ/trú hà đẳng tâm 。thứ vấn vân hà tu hành giả 。vấn phát thú Đại-Thừa Bồ Tát 。 於一切時修何等行。後問云何降伏者。 ư nhất thiết thời tu hà đẳng hạnh/hành/hàng 。hậu vấn vân hà hàng phục giả 。 問發趣大乘菩薩。於一切時降伏何想。 vấn phát thú Đại-Thừa Bồ Tát 。ư nhất thiết thời hàng phục hà tưởng 。 經。 Kinh 。 佛言善哉善哉須菩提如汝所說如來善護念諸菩薩善付囑諸菩薩 自下第三明如 Phật ngôn Thiện tai thiện tai Tu-bồ-đề như nhữ sở thuyết Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát  tự hạ đệ tam minh như 來讚許也。於中有三。一讚述。二勅聽。 lai tán hứa dã 。ư trung hữu tam 。nhất tán thuật 。nhị sắc thính 。 三許說。此文初也。言善哉善哉者。讚之極也。 tam hứa thuyết 。thử văn sơ dã 。ngôn Thiện tai thiện tai giả 。tán chi cực dã 。 所以重讚者。以須菩提讚問兩所契故。 sở dĩ trọng tán giả 。dĩ Tu-bồ-đề tán vấn lượng (lưỡng) sở khế cố 。 一契所化者心。二契能化者德。如汝所說等述也。 nhất khế sở hóa giả tâm 。nhị khế năng hóa giả đức 。như nhữ sở thuyết đẳng thuật dã 。 經。汝今諦聽 第二勅聽也。諦謂審實。 Kinh 。nhữ kim đế thính  đệ nhị sắc thính dã 。đế vị thẩm thật 。 欲令須菩提以實信深慧。樂聞觀察故言諦聽。 dục lệnh Tu-bồ-đề dĩ thật tín thâm tuệ 。lạc/nhạc văn quan sát cố ngôn đế thính 。 經。 Kinh 。 當為汝說善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心應如是住如是降伏其心 第三 đương vi nhữ Thiện nam tử thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ưng như thị trụ/trú như thị hàng phục kỳ tâm  đệ tam 許說也。以將說故名之為當。 hứa thuyết dã 。dĩ tướng thuyết cố danh chi vi/vì/vị đương 。 言應如是住如是降伏其心者。謂如來許可說也。 ngôn ưng như thị trụ/trú như thị hàng phục kỳ tâm giả 。vi Như Lai hứa khả thuyết dã 。 謂隨二問我當分別教示。 vị tùy nhị vấn ngã đương phân biệt giáo thị 。 令汝等如是住如是修行如是降伏其心也。 lệnh nhữ đẳng như thị trụ/trú như thị tu hành như thị hàng phục kỳ tâm dã 。 經。唯然世尊願樂欲聞 第三善現樂聞也。 Kinh 。duy nhiên Thế Tôn nguyện lạc/nhạc dục văn  đệ tam thiện hiện lạc/nhạc văn dã 。 既承印述又蒙勅聽。一心渴仰故曰樂聞。 ký thừa ấn thuật hựu mông sắc thính 。nhất tâm khát ngưỡng cố viết lạc/nhạc văn 。 經。 Kinh 。 佛告須菩提諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心 自下第四如來正答也。於中有二。 Phật cáo Tu-bồ-đề chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hàng phục kỳ tâm  tự hạ đệ tứ Như Lai chánh đáp dã 。ư trung hữu nhị 。 初答問。後可以身相下斷疑。前中有三。 sơ đáp vấn 。hậu khả dĩ thân tướng hạ đoạn nghi 。tiền trung hữu tam 。 第一答前云何住問。 đệ nhất đáp tiền vân hà trụ/trú vấn 。 第二復次須菩提菩薩於法下。答前所闕云何修行問。 đệ nhị phục thứ Tu-bồ-đề Bồ Tát ư Pháp hạ 。đáp tiền sở khuyết vân hà tu hành vấn 。 第三須菩提菩薩應如是布施下。答前云何降伏其心問。 đệ tam Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng như thị bố thí hạ 。đáp tiền vân hà hàng phục kỳ tâm vấn 。 此文第一答前住問也。准魏本經。 thử văn đệ nhất đáp tiền trụ vấn dã 。chuẩn ngụy bổn Kinh 。 此中云何菩薩生如是心。此本云降伏者。 thử trung vân hà Bồ Tát sanh như thị tâm 。thử bổn vân hàng phục giả 。 准梵本但能生能度眾生之心。即有降伏不度眾生之義故。 chuẩn phạm bản đãn năng sanh năng độ chúng sanh chi tâm 。tức hữu hàng phục bất độ chúng sanh chi nghĩa cố 。 此就降伏義譯也。文中有二。 thử tựu hàng phục nghĩa dịch dã 。văn trung hữu nhị 。 初總令降伏示起廣大等四心。後別教生四心行相。此文初也。 sơ tổng lệnh hàng phục thị khởi quảng đại đẳng tứ tâm 。hậu biệt giáo sanh tứ tâm hành tướng 。thử văn sơ dã 。 言菩薩者。菩謂菩提。即所求佛果。 ngôn Bồ Tát giả 。bồ vị Bồ-đề 。tức sở cầu Phật quả 。 薩謂薩埵。即所化眾生。 tát vị Tát-đỏa 。tức sở hóa chúng sanh 。 良以此人有智故能上求佛果。有悲故能下化眾生。菩下去提。 lương dĩ thử nhân hữu trí cố năng thượng cầu Phật quả 。hữu bi cố năng hạ hóa chúng sanh 。bồ hạ khứ Đề 。 薩下去埵故云菩薩。應如是降伏其心者。 tát hạ khứ đoả cố vân Bồ Tát 。ưng như thị hàng phục kỳ tâm giả 。 謂降伏凡夫二乘不度眾生心也。 vị hàng phục phàm phu nhị thừa bất độ chúng sanh tâm dã 。 即是生起菩薩度眾生心也。 tức thị sanh khởi Bồ Tát độ chúng sanh tâm dã 。 經。所有一切眾生之類者。 Kinh 。sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại giả 。 第二別教生起四心行相也。文別有四。一明廣大心。 đệ nhị biệt giáo sanh khởi tứ tâm hành tướng dã 。văn biệt hữu tứ 。nhất minh quảng đại tâm 。 二明第一心。三明常心。四明不顛倒心。 nhị minh đệ nhất tâm 。tam minh thường tâm 。tứ minh bất điên đảo tâm 。 就廣大心中文別有二。初總舉後別顯。此總舉也。 tựu quảng đại tâm trung văn biệt hữu nhị 。sơ tổng cử hậu biệt hiển 。thử tổng cử dã 。 言廣大者。即是約境以顯心也。 ngôn quảng đại giả 。tức thị ước cảnh dĩ hiển tâm dã 。 由境寬遍心名廣大。言所有一切眾生之類者。 do cảnh khoan biến tâm danh quảng đại 。ngôn sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại giả 。 總舉四生三界等所有眾生也。故無著論云。此總相說也。 tổng cử tứ sanh tam giới đẳng sở hữu chúng sanh dã 。cố Vô Trước luận vân 。thử tổng tướng thuyết dã 。 言眾生者。智度論云。 ngôn chúng sanh giả 。Trí độ luận vân 。 五蔭和合中生名眾生也。 ngũ ấm hòa hợp trung sanh danh chúng sanh dã 。 經。 Kinh 。 若卵生若胎生若濕生若化生 後文顯也。依無著論分為三攝。一受生攝。 nhược/nhã noãn sanh nhược/nhã thai sanh nhược/nhã thấp sanh nhược/nhã hóa sanh  hậu văn hiển dã 。y Vô Trước luận phần vi/vì/vị tam nhiếp 。nhất thọ sanh nhiếp 。 二依止攝。三境界攝。此即第一受生攝也。 nhị y chỉ nhiếp 。tam cảnh giới nhiếp 。thử tức đệ nhất thọ sanh nhiếp dã 。 受生不同有其四種。依殼而生曰卵。含藏而出曰胎。 thọ sanh bất đồng hữu kỳ tứ chủng 。y xác nhi sanh viết noãn 。hàm tạng nhi xuất viết thai 。 假潤而興稱濕。無而忽有名化。 giả nhuận nhi hưng xưng thấp 。vô nhi hốt hữu danh hóa 。 如是四種稱一切眾生盡。是故菩薩總之為願。 như thị tứ chủng xưng nhất thiết chúng sanh tận 。thị cố Bồ Tát tổng chi vi/vì/vị nguyện 。 經。若有色若無色 第二稱依止是身也。 Kinh 。nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc  đệ nhị xưng y chỉ thị thân dã 。 若有色者。謂欲色二界有色身故。若無色者。 nhược hữu sắc giả 。vị dục sắc nhị giới hữu sắc thân cố 。nhược/nhã vô sắc giả 。 謂上四空眾生無形色故。此二亦攝一切眾生。 vị thượng tứ không chúng sanh vô hình sắc cố 。thử nhị diệc nhiếp nhất thiết chúng sanh 。 是故菩薩總令眾生出離三界也。 thị cố Bồ Tát tổng lệnh chúng sanh xuất ly tam giới dã 。 經。 Kinh 。 若有想若無想若非有想若非無想 第三境界稱也。想是能取境。 nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã Phi hữu tưởng nhược/nhã Phi vô tưởng  đệ tam cảnh giới xưng dã 。tưởng thị năng thủ cảnh 。 是所取就想明境故。云境界攝也。若有想者。 thị sở thủ tựu tưởng minh cảnh cố 。vân cảnh giới nhiếp dã 。nhược hữu tưởng giả 。 謂無所有處已下眾生除無想一天。 vị vô sở hữu xứ dĩ hạ chúng sanh trừ vô tưởng nhất Thiên 。 餘皆有麁想取麁境界故。若無想者。 dư giai hữu thô tưởng thủ thô cảnh giới cố 。nhược/nhã vô tưởng giả 。 謂四禪中無想一天都無想心取境界故。若非有想若非無想者。 vị tứ Thiền trung vô tưởng nhất Thiên đô vô tưởng tâm thủ cảnh giới cố 。nhược/nhã Phi hữu tưởng nhược/nhã Phi vô tưởng giả 。 謂有頂一地無麁想故名非有想故名非無想。 vị hữu đính nhất địa vô thô tưởng cố danh Phi hữu tưởng cố danh Phi vô tưởng 。 此中言若非有想若非無想者。 thử trung ngôn nhược/nhã Phi hữu tưởng nhược/nhã Phi vô tưởng giả 。 賸一若字若存下若字即非一地。此三亦攝一切眾生盡。 thứng nhất nhược/nhã tự nhược/nhã tồn hạ nhược/nhã tự tức phi nhất địa 。thử tam diệc nhiếp nhất thiết chúng sanh tận 。 經。 Kinh 。 我皆令入無餘涅槃而滅度之 第二明第一心也。謂令眾生得大涅槃第一樂故。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi  đệ nhị minh đệ nhất tâm dã 。vị lệnh chúng sanh đắc đại Niết Bàn đệ nhất lạc/nhạc cố 。 然彼菩薩所起如上廣大願者定也。 nhiên bỉ Bồ Tát sở khởi như thượng quảng đại nguyện giả định dã 。 為與眾生究竟常樂名第一心。 vi/vì/vị dữ chúng sanh cứu cánh thường lạc/nhạc danh đệ nhất tâm 。 我皆令入者舉菩薩之大慈也。無餘涅槃者。明所得之圓寂也。 ngã giai lệnh nhập giả cử Bồ Tát chi đại từ dã 。Vô-Dư Niết-Bàn giả 。minh sở đắc chi viên tịch dã 。 永盡三火名之為滅。高昇彼岸目之為度。 vĩnh tận tam hỏa danh chi vi/vì/vị diệt 。cao thăng bỉ ngạn mục chi vi/vì/vị độ 。 以斯證入名滅度之。言無餘涅槃者。 dĩ tư chứng nhập danh diệt độ chi 。ngôn Vô-Dư Niết-Bàn giả 。 離二生死故名無餘也。 ly nhị sanh tử cố danh vô dư dã 。 經。 Kinh 。 如是滅度無量無數無邊眾生實無眾生得滅度者 第三明心常也。 như thị diệt độ vô lượng vô số vô biên chúng sanh thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả  đệ tam minh tâm thường dã 。 然此菩薩遠離分別見成就同體悲。 nhiên thử Bồ Tát viễn ly phân biệt kiến thành tựu đồng thể bi 。 此悲所成由智所立智通一想。悲即無二即無疲厭。 thử bi sở thành do trí sở lập Trí Thông nhất tưởng 。bi tức vô nhị tức vô bì yếm 。 通一想故常自涅槃。是故論云。菩薩取一切眾生由如己身。 thông nhất tưởng cố thường tự Niết-Bàn 。thị cố luận vân 。Bồ Tát thủ nhất thiết chúng sanh do như kỷ thân 。 以此義故。菩薩自滅度無異眾生滅度也。 dĩ thử nghĩa cố 。Bồ Tát tự diệt độ vô dị chúng sanh diệt độ dã 。 經。何以故者。第四明不顛倒心也。 Kinh 。hà dĩ cố giả 。đệ tứ minh bất điên đảo tâm dã 。 文中有二。初徵起。後釋成。此文初也。徵之意者。 văn trung hữu nhị 。sơ trưng khởi 。hậu thích thành 。thử văn sơ dã 。trưng chi ý giả 。 菩薩設見眾生。是己所度有何過耶。 Bồ Tát thiết kiến chúng sanh 。thị kỷ sở độ hữu hà quá/qua da 。 經。 Kinh 。 須菩提若菩薩有我相人相眾生相壽者相即非菩薩 後文釋成也。 Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng tức phi Bồ-tát  hậu văn thích thành dã 。 今泛明顛倒有其三種。一見倒。二想倒。三心倒。 kim phiếm minh điên đảo hữu kỳ tam chủng 。nhất kiến đảo 。nhị tưởng đảo 。tam tâm đảo 。 此中離想倒故名為不顛倒。如是想倒依身見起。 thử trung ly tưởng đảo cố danh vi bất điên đảo 。như thị tưởng đảo y thân kiến khởi 。 是故菩薩起如是想失菩薩名。 thị cố Bồ Tát khởi như thị tưởng thất Bồ Tát danh 。 若翻於此即順正慧不起如是名不顛倒心也。 nhược/nhã phiên ư thử tức thuận chánh tuệ bất khởi như thị danh bất điên đảo tâm dã 。 經。 Kinh 。 復次須菩提菩薩於法應無所住行於布施 自下第二答前所闕云何修行也。 phục thứ Tu-bồ-đề Bồ Tát ư Pháp ứng vô sở trụ hành ư bố thí  tự hạ đệ nhị đáp tiền sở khuyết vân hà tu hành dã 。 文中有三。一教菩薩不著自身修行。 văn trung hữu tam 。nhất giáo Bồ Tát bất trước tự thân tu hành 。 二教菩薩不住報恩修行。三教菩薩不住果報修行。 nhị giáo Bồ Tát bất trụ báo ân tu hành 。tam giáo Bồ Tát bất trụ quả báo tu hành 。 此中闕初段文也。所以答修行問。先明布施者。 thử trung khuyết sơ đoạn văn dã 。sở dĩ đáp tu hành vấn 。tiên minh bố thí giả 。 以菩薩萬行六度為願源。波羅蜜中檀義通攝。 dĩ ồ Tát vạn hạnh/hành/hàng lục độ vi/vì/vị nguyện nguyên 。Ba-la-mật trung đàn nghĩa thông nhiếp 。 是故舉斯一號該彼六門。 thị cố cử tư nhất hiệu cai bỉ lục môn 。 即檀波羅蜜名資生施。尸波羅蜜羼提波羅蜜名無畏施。 tức đàn ba-la-mật danh tư sanh thí 。thi Ba-la-mật Sạn-đề Ba-la-mật danh vô úy thí 。 謂持戒忍辱施人無畏故。 vị trì giới nhẫn nhục thí nhân vô úy cố 。 毘離耶禪那般若等名為法施。由精進故說不疲惓。 Tì ly da Thiền-na Bát-nhã đẳng danh vi pháp thí 。do tinh tấn cố thuyết bất bì quyền 。 由禪定故能知物心。由智慧故能如實說也。 do Thiền định cố năng tri vật tâm 。do trí tuệ cố năng như thật thuyết dã 。 言於法應無所住行於布施者。不著果報恩修行也。 ngôn ư Pháp ứng vô sở trụ hành ư bố thí giả 。bất trước quả báo ân tu hành dã 。 不應求彼供養恭敬讚嘆等報也。 bất ưng cầu bỉ cúng dường cung kính tán thán đẳng báo dã 。 經。 Kinh 。 所謂不住色布施不住聲香味觸法布施 第三明不住果報修行也。 sở vị bất trụ sắc bố thí bất trụ thanh hương vị xúc Pháp bố thí  đệ tam minh bất trụ quả báo tu hành dã 。 謂不求未來人天等果。此果酬因故名果報。 vị bất cầu vị lai nhân thiên đẳng quả 。thử quả thù nhân cố danh quả báo 。 即六塵等是當果體為此行施名著果報。 tức lục trần đẳng thị đương quả thể vi/vì/vị thử hạnh/hành/hàng thí danh trước/trứ quả báo 。 菩薩遠離名不住色等。 Bồ Tát viễn ly danh bất trụ sắc đẳng 。 經。 Kinh 。 須菩提菩薩應如是布施不住於相 第三答降伏心問也。准魏經云。不住於相想。 Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng như thị bố thí bất trụ ư tướng  đệ tam đáp hàng phục tâm vấn dã 。chuẩn ngụy Kinh vân 。bất trụ ư tướng tưởng 。 此中略想字文中有六。 thử trung lược tưởng tự văn trung hữu lục 。 一標二徵三釋四喻五合六勸。此文初也。若起相想二取未亡。 nhất tiêu nhị trưng tam thích tứ dụ ngũ hợp lục khuyến 。thử văn sơ dã 。nhược/nhã khởi tướng tưởng nhị thủ vị vong 。 欲求真空還成有漏。 dục cầu chân không hoàn thành hữu lậu 。 是故菩薩除滅妄想清淨三輪故。於施門更彰降伏。言不於相想者。 thị cố Bồ Tát trừ diệt vọng tưởng thanh tịnh tam luân cố 。ư thí môn cánh chương hàng phục 。ngôn bất ư tướng tưởng giả 。 謂不見施物受者及施者故。 vị bất kiến thí vật thọ/thụ giả cập thí giả cố 。 經。何以故者。第二明徵起也。此之徵意。 Kinh 。hà dĩ cố giả 。đệ nhị minh trưng khởi dã 。thử chi trưng ý 。 謂拂疑心。所以然者。凡施等福從心想生。 vị phất nghi tâm 。sở dĩ nhiên giả 。phàm thí đẳng phước tùng tâm tưởng sanh 。 想既不存福憑何起。 tưởng ký bất tồn phước bằng hà khởi 。 經。 Kinh 。 若菩薩不住相布施其福德不可思量 第三釋也。住相有漏果報有邊不住無漏故。 nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí kỳ phước đức bất khả tư lượng  đệ tam thích dã 。trụ/trú tướng hữu lậu quả báo hữu biên bất trụ vô lậu cố 。 福聚無量也。 phước tụ vô lượng dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何東方虛空可思量不 第四喻也。喻中有二。一略舉東方。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Đông phương hư không khả tư lượng bất  đệ tứ dụ dã 。dụ trung hữu nhị 。nhất lược cử Đông phương 。 二廣引九方。就初喻中文復有二。一如來問。 nhị quảng dẫn cửu phương 。tựu sơ dụ trung văn phục hưũ nhị 。nhất Như Lai vấn 。 二善現問答。此即問也。虛空界非十方。 nhị thiện hiện vấn đáp 。thử tức vấn dã 。hư không giới phi thập phương 。 方是不相應行法色上假立。今以方辨空故。 phương thị bất tướng ứng hạnh/hành/hàng Pháp sắc thượng giả lập 。kim dĩ phương biện không cố 。 名東方虛空耳。 danh Đông phương hư không nhĩ 。 經。不也世尊 第二善現答也。不者非義也。 Kinh 。bất dã Thế Tôn  đệ nhị thiện hiện đáp dã 。bất giả phi nghĩa dã 。 者助詞。虛空無邊故非思量矣。 giả trợ từ 。hư không vô biên cố phi tư lượng hĩ 。 經。 Kinh 。 須菩提南西北方四維上下虛空可思量不 第二廣引九方也。文復有二。名義如上。 Tu-bồ-đề Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hư không khả tư lượng bất  đệ nhị quảng dẫn cửu phương dã 。văn phục hưũ nhị 。danh nghĩa như thượng 。 此即第一如來問也。言四維者不正之義也。 thử tức đệ nhất Như Lai vấn dã 。ngôn tứ duy giả bất chánh chi nghĩa dã 。 經。不也世尊 第二善現答也。 Kinh 。bất dã Thế Tôn  đệ nhị thiện hiện đáp dã 。 經。 Kinh 。 須菩提菩薩無住相布施福德亦復如是不可思量 第五合也。 Tu-bồ-đề Bồ Tát vô trụ tướng bố thí phước đức diệc phục như thị bất khả tư lượng  đệ ngũ hợp dã 。 謂無住施福如十方虛空不可思量也。 vị vô trụ thí phước như thập phương hư không bất khả tư lượng dã 。 經。須菩提菩薩但應如所教住 第六勸也。 Kinh 。Tu-bồ-đề Bồ Tát đãn ưng như sở giáo trụ/trú  đệ lục khuyến dã 。 此中勸意義合六度准知萬行例亦應然。 thử trung khuyến ý nghĩa hợp lục độ chuẩn tri vạn hạnh/hành/hàng lệ diệc ưng nhiên 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何可以身相見如來不 自下大文第二明斷疑也。准下論云疑有總別。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà khả dĩ thân tướng kiến Như Lai bất  tự hạ Đại văn đệ nhị minh đoạn nghi dã 。chuẩn hạ luận vân nghi hữu tổng biệt 。 總即二十七段。別有三十二疑。 tổng tức nhị thập thất đoạn 。biệt hữu tam thập nhị nghi 。 論雖不敘而無別目。今取論意略為立名。 luận tuy bất tự nhi vô biệt mục 。kim thủ luận ý lược vi/vì/vị lập danh 。 此即第一名不住為佛疑也。論敘疑云。若不住於法行於布施。 thử tức đệ nhất danh bất trụ vi/vì/vị Phật nghi dã 。luận tự nghi vân 。nhược/nhã bất trụ ư Pháp hành ư bố thí 。 云何為佛菩提行於布施。 vân hà vi Phật Bồ-đề hành ư bố thí 。 為斷此疑經文有六。一問二答三徵四釋五述六成。 vi/vì/vị đoạn thử nghi Kinh văn hữu lục 。nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích ngũ thuật lục thành 。 此即第一問也。 thử tức đệ nhất vấn dã 。 謂可以得生住異滅三種有為色身之相得見真法身以不。 vị khả dĩ đắc sanh trụ dị diệt tam chủng hữu vi/vì/vị sắc thân chi tướng đắc kiến chân Pháp thân dĩ bất 。 經。 Kinh 。 不也世尊不可以身相得見如來 第二答也。為防疑者。 bất dã Thế Tôn bất khả dĩ thân tướng đắc kiến Như Lai  đệ nhị đáp dã 。vi/vì/vị phòng nghi giả 。 妄起分別執有為相言見法身。是故答中總言不可。 vọng khởi phân biệt chấp hữu vi tướng ngôn kiến Pháp thân 。thị cố đáp trung tổng ngôn bất khả 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 現見如來王宮生雙林滅八十年住世三十二相成身。 hiện kiến Như Lai vương cung sanh song lâm diệt bát thập niên trụ/trú thế tam thập nhị tướng thành thân 。 何故言不可以身相見也。 hà cố ngôn bất khả dĩ thân tướng kiến dã 。 經。如來所說身相即非身相 第四釋也。 Kinh 。Như Lai sở thuyết thân tướng tức phi thân tướng  đệ tứ thích dã 。 身相是妄相法身名實相。 thân tướng thị vọng tướng Pháp thân danh thật tướng 。 妄相非法身名相即非相。 vọng tướng phi pháp thân danh tướng tức phi tướng 。 經。佛告須菩提凡所有相皆是虛妄者。 Kinh 。Phật cáo Tu-bồ-đề phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng giả 。 第五述也。有相虛誑而不稱真故。 đệ ngũ thuật dã 。hữu tướng hư cuống nhi bất xưng chân cố 。 言凡所有相皆是虛妄。 ngôn phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng 。 經。若見諸相非相即見如來 第六成也。 Kinh 。nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng tức kiến Như Lai  đệ lục thành dã 。 若見有為虛妄之相。非是無為真實之相。 nhược/nhã kiến hữu vi hư vọng chi tướng 。phi thị vô vi/vì/vị chân thật chi tướng 。 即是了悟法身名為見佛。故言即見如來。 tức thị liễu ngộ Pháp thân danh vi kiến Phật 。cố ngôn tức kiến Như Lai 。 經。 Kinh 。 須菩提白佛言世尊頗有眾生得聞如是言說章句生實信不 自下斷第三疑。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn pha hữu chúng sanh đắc Văn như thị ngôn thuyết chương cú sanh thật tín bất  tự hạ đoạn đệ tam nghi 。 此名因果難信疑。論敘疑云。 thử danh nhân quả nạn/nan tín nghi 。luận tự nghi vân 。 向依波羅蜜說不住行。於布施說因深義。 hướng y Ba-la-mật thuyết bất trụ hạnh/hành/hàng 。ư bố thí thuyết nhân thâm nghĩa 。 向依如來非有為體說果深義。若爾未來惡世人不生信心。 hướng y Như Lai phi hữu vi/vì/vị thể thuyết quả thâm nghĩa 。nhược nhĩ vị lai ác thế nhân bất sanh tín tâm 。 云何不空說耶。為斷此疑經文有二。 vân hà bất không thuyết da 。vi/vì/vị đoạn thử nghi Kinh văn hữu nhị 。 一須菩提疑問。二如來正答。此初問也。言頗者能也。 nhất Tu-bồ-đề nghi vấn 。nhị Như Lai chánh đáp 。thử sơ vấn dã 。ngôn phả giả năng dã 。 如是深經現在正法有能信者。 như thị thâm Kinh hiện tại chánh pháp hữu năng tín giả 。 未來惡世人能生實信也耶。 vị lai ác thế nhân năng sanh thật tín dã da 。 經。 Kinh 。 佛告須菩提莫作是說 第二如來正答也。文中有二。先呵後教。此初呵也。 Phật cáo Tu-bồ-đề mạc tác thị thuyết  đệ nhị Như Lai chánh đáp dã 。văn trung hữu nhị 。tiên ha hậu giáo 。thử sơ ha dã 。 所以呵者止其疑耳。 sở dĩ ha giả chỉ kỳ nghi nhĩ 。 經。如來滅後後五百歲 後文教也。 Kinh 。Như Lai diệt hậu hậu ngũ bách tuế  hậu văn giáo dã 。 文復有二。初總教後別教。總中有三。一明信時。 văn phục hưũ nhị 。sơ tổng giáo hậu biệt giáo 。tổng trung hữu tam 。nhất minh tín thời 。 二明信德。三明信相。此初明信時也。 nhị minh tín đức 。tam minh tín tướng 。thử sơ minh tín thời dã 。 准大集經說五種堅固。初五百年解脫堅固。 chuẩn Đại Tập Kinh thuyết ngũ chủng kiên cố 。sơ ngũ bách niên giải thoát kiên cố 。 次五百年禪定堅固。次五百年多聞堅固。 thứ ngũ bách niên Thiền định kiên cố 。thứ ngũ bách niên đa văn kiên cố 。 次五百年福德堅固。次五百年鬪諍堅固。 thứ ngũ bách niên phước đức kiên cố 。thứ ngũ bách niên đấu tranh kiên cố 。 今言後五百歲者。即當第五五百年也。 kim ngôn hậu ngũ bách tuế giả 。tức đương đệ ngũ ngũ bách niên dã 。 於此惡世時有能生信者也。 ư thử ác thế thời hữu năng sanh tín giả dã 。 經。持戒修福者 第二明信德也。 Kinh 。trì giới tu phước giả  đệ nhị minh tín đức dã 。 准魏本經加其智慧此本略也。言持戒者謂息滅諸惡。 chuẩn ngụy bổn Kinh gia kỳ trí tuệ thử bổn lược dã 。ngôn trì giới giả vị tức diệt chư ác 。 福德者謂修諸三昧。智慧者謂隨順二空。 phước đức giả vị tu chư tam muội 。trí tuệ giả vị tùy thuận nhị không 。 要當具此三學。方能生其實信。問。 yếu đương cụ thử tam học 。phương năng sanh kỳ thật tín 。vấn 。 前之五度總名福德。焉知此義偏受定門。答。 tiền chi ngũ độ tổng danh phước đức 。yên tri thử nghĩa Thiên thọ/thụ định môn 。đáp 。 通而論之即該前五。剋取殊勝定學偏優。 thông nhi luận chi tức cai tiền ngũ 。khắc thủ thù thắng định học Thiên ưu 。 以定善中能集福德。引諸神通安樂事故。 dĩ định thiện trung năng tập phước đức 。dẫn chư thần thông an lạc sự cố 。 經。於此章句能生信心以此為實者。 Kinh 。ư thử chương cú năng sanh tín tâm dĩ thử vi/vì/vị thật giả 。 第三明信相也。於此章句者。謂因果深教也。 đệ tam minh tín tướng dã 。ư thử chương cú giả 。vị nhân quả thâm giáo dã 。 能生信心者。謂德備人也。以此為實者。 năng sanh tín tâm giả 。vị đức bị nhân dã 。dĩ thử vi/vì/vị thật giả 。 正明信相也。信既備矣。說豈徒然。 chánh minh tín tướng dã 。tín ký bị hĩ 。thuyết khởi đồ nhiên 。 經。 Kinh 。 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根已於無量百千萬佛所種諸善根者。 đương tri thị nhân bất ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nhi chủng thiện căn dĩ ư vô lượng bách thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn giả 。 後文別教也。於中有二。初明修福。後明修智。 hậu văn biệt giáo dã 。ư trung hữu nhị 。sơ minh tu phước 。hậu minh tu trí 。 此文初也。於中有四。一明信因。二明信體。 thử văn sơ dã 。ư trung hữu tứ 。nhất minh tín nhân 。nhị minh tín thể 。 三明信緣。四明集果。此即第一信因也。 tam minh tín duyên 。tứ minh tập quả 。thử tức đệ nhất tín nhân dã 。 言不於一佛二佛三四五佛者。 ngôn bất ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật giả 。 明其不少簡異初心。已於無量千萬佛所者。 minh kỳ bất thiểu giản dị sơ tâm 。dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở giả 。 彰其已多記明根熟 種諸善根者。 chương kỳ dĩ đa kí minh căn thục  chủng chư thiện căn giả 。 謂於佛田燒香散花稱名讚德。種無貪等三種善根也。 vị ư Phật điền thiêu hương tán hoa xưng danh tán đức 。chủng vô tham đẳng tam chủng thiện căn dã 。 經。聞是章句乃至由一念生淨信者。 Kinh 。văn thị chương cú nãi chí do nhất niệm sanh tịnh tín giả 。 第二明信體也。乃至一念生淨信者。 đệ nhị minh tín thể dã 。nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả 。 一念即一剎那心淨意樂也。信以心淨為性故言淨信矣。 nhất niệm tức nhất sát-na tâm tịnh ý lạc dã 。tín dĩ tâm tịnh vi/vì/vị tánh cố ngôn tịnh tín hĩ 。 經。 Kinh 。 須菩提如來悉知悉見是諸眾生 第三明信緣也。為佛知見故信心不退。問。 Tu-bồ-đề Như Lai tất tri tất kiến thị chư chúng sanh  đệ tam minh tín duyên dã 。vi/vì/vị Phật tri kiến cố tín tâm bất thoái 。vấn 。 知見二種有何別耶。答。肉眼是見而非知。 tri kiến nhị chủng hữu hà biệt da 。đáp 。nhục nhãn thị kiến nhi phi tri 。 比智是知而非見。願智亦知亦見。 tỉ trí thị tri nhi phi kiến 。nguyện trí diệc tri diệc kiến 。 異肉眼故言知。異比智故言見。故曰悉知悉見。 dị nhục nhãn cố ngôn tri 。dị tỉ trí cố ngôn kiến 。cố viết tất tri tất kiến 。 由佛知見故。若有人欲得供養恭敬。 do Phật tri kiến cố 。nhược hữu nhân dục đắc cúng dường cung kính 。 自嘆已有持戒等功德。彼人不能說是人自知故。 tự thán dĩ hữu trì giới đẳng công đức 。bỉ nhân bất năng thuyết thị nhân tự tri cố 。 經。得如是無量福德 第四明信果也。 Kinh 。đắc như thị vô lượng phước đức  đệ tứ minh tín quả dã 。 信雖一念福即無量。莊嚴論云。謂有智人。 tín tuy nhất niệm phước tức vô lượng 。trang nghiêm luận vân 。vị hữu trí nhân 。 於大乘勝法而生大信得三種果。 ư Đại-Thừa thắng Pháp nhi sanh Đại tín đắc tam chủng quả 。 一得大勝果信增長故。二得大福果福增長故。 nhất đắc Đại thắng quả tín tăng trưởng cố 。nhị đắc Đại phước quả phước tăng trưởng cố 。 三得大菩提果功德無等及佛大體故。 tam đắc đại Bồ-đề quả công đức vô đẳng cập Phật Đại thể cố 。 經。何以故 自下後文明修智也。文中有三。 Kinh 。hà dĩ cố  tự hạ hậu văn minh tu trí dã 。văn trung hữu tam 。 初正釋次重成後辨別異。初中復二。 sơ chánh thích thứ trọng thành hậu biện biệt dị 。sơ trung phục nhị 。 先徵後釋。此文徵也。徵之意者。 tiên trưng hậu thích 。thử văn trưng dã 。trưng chi ý giả 。 修習成福已生淨信。復說修智有何意耶。 tu tập thành phước dĩ sanh tịnh tín 。phục thuyết tu trí hữu hà ý da 。 經。 Kinh 。 是諸眾生無復我相人相眾生相壽者相 後文釋也。此復有二。先釋離我相。 thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng  hậu văn thích dã 。thử phục hưũ nhị 。tiên thích ly ngã tướng 。 後釋離法相。此文初也。問。我等四相通名我執。 hậu thích ly Pháp tướng 。thử văn sơ dã 。vấn 。ngã đẳng tứ tướng thông danh ngã chấp 。 有何差別建立四名。答。不觀三世差別之異。 hữu hà sái biệt kiến lập tứ danh 。đáp 。bất quán tam thế sái biệt chi dị 。 總執為我名為我相。計現在蘊有續。 tổng chấp vi/vì/vị ngã danh vi/vì/vị ngã tướng 。kế hiện tại uẩn hữu tục 。 前義名眾生相。計現在蘊。一期住因名壽者相。 tiền nghĩa danh chúng sanh tướng 。kế hiện tại uẩn 。nhất kỳ trụ nhân danh thọ giả tướng 。 計現在蘊趣。後六通名為人相。由斯差別故名四種。 kế hiện tại uẩn thú 。hậu lục thông danh vi nhân tướng 。do tư sái biệt cố danh tứ chủng 。 經。 Kinh 。 無法相亦無非法相 後文別釋離法相也。准魏經有四句。此中但有兩句。 vô Pháp tướng diệc vô phi pháp tướng  hậu văn biệt thích ly Pháp tướng dã 。chuẩn ngụy Kinh hữu tứ cú 。thử trung đãn hữu lượng (lưỡng) cú 。 無法相者離增益過。亦無非法相者離損減執。 vô Pháp tướng giả ly tăng ích quá/qua 。diệc vô phi pháp tướng giả ly tổn giảm chấp 。 經。何以故 自下第二重成也。文中有二。 Kinh 。hà dĩ cố  tự hạ đệ nhị trọng thành dã 。văn trung hữu nhị 。 先徵後釋。此初徵也。徵之意者。 tiên trưng hậu thích 。thử sơ trưng dã 。trưng chi ý giả 。 先離我相已成證淨。更離法相其故何耶。 tiên ly ngã tướng dĩ thành chứng tịnh 。cánh ly Pháp tướng kỳ cố hà da 。 經。 Kinh 。 是諸眾生若心取相即為著我人眾生壽者 後文釋也。文復有二。先總後別。 thị chư chúng sanh nhược/nhã tâm thủ tướng tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả  hậu văn thích dã 。văn phục hưũ nhị 。tiên tổng hậu biệt 。 此文初也。通舉有無二執故言總也。 thử văn sơ dã 。thông cử hữu vô nhị chấp cố ngôn tổng dã 。 夫法執為因我執為果。不斷法執我執還生故。云若心取相。 phu Pháp chấp vi/vì/vị nhân ngã chấp vi/vì/vị quả 。bất đoạn Pháp chấp ngã chấp hoàn sanh cố 。vân nhược/nhã tâm thủ tướng 。 取有無二種相也。即為著我人等者。 thủ hữu vô nhị chủng tướng dã 。tức vi/vì/vị trước ngã nhân đẳng giả 。 我執因之而起。 ngã chấp nhân chi nhi khởi 。 經。 Kinh 。 若取法相即著我人眾生壽者 後別釋也。於中有二。一明離我相。二明離法相。 nhược/nhã thủ Pháp tướng tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả  hậu biệt thích dã 。ư trung hữu nhị 。nhất minh ly ngã tướng 。nhị minh ly Pháp tướng 。 此文初也。若取法相者。謂妄執諸法實有體故。 thử văn sơ dã 。nhược/nhã thủ Pháp tướng giả 。vị vọng chấp chư Pháp thật hữu thể cố 。 即為著我人等者。法執為因我執還生也。 tức vi/vì/vị trước ngã nhân đẳng giả 。Pháp chấp vi/vì/vị nhân ngã chấp hoàn sanh dã 。 經。何以故 第二釋無法相也。文中有二。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ nhị thích vô Pháp tướng dã 。văn trung hữu nhị 。 先徵後釋。此初徵也。前離法相已我執不生。 tiên trưng hậu thích 。thử sơ trưng dã 。tiền ly Pháp tướng dĩ ngã chấp bất sanh 。 更離非法相其故何耶。 cánh ly phi pháp tướng kỳ cố hà da 。 經。 Kinh 。 若取非法相即著我人眾生壽者 後文釋也。雖離法相不起我執。 nhược/nhã thủ phi pháp tướng tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả  hậu văn thích dã 。tuy ly Pháp tướng bất khởi ngã chấp 。 若取非法相還成法執。法執為因人執還生故。云若取非法相。 nhược/nhã thủ phi pháp tướng hoàn thành Pháp chấp 。Pháp chấp vi/vì/vị nhân nhân chấp hoàn sanh cố 。vân nhược/nhã thủ phi pháp tướng 。 即著我人眾生壽者。 tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。 經。 Kinh 。 是故不應取法不應取非法 後文辨異也。文中有二。初正簡後引證。此文初也。 thị cố bất ưng thủ Pháp bất ưng thủ phi pháp  hậu văn biện dị dã 。văn trung hữu nhị 。sơ chánh giản hậu dẫn chứng 。thử văn sơ dã 。 此中文意欲明證信。 thử trung văn ý dục minh chứng tín 。 離法非法不同向前所說此信。不應取法者。不應如聲取法也。 ly pháp phi pháp bất đồng hướng tiền sở thuyết thử tín 。bất ưng thủ Pháp giả 。bất ưng như thanh thủ Pháp dã 。 不應取非法者。隨順第一義智正說如是取也。 bất ưng thủ phi pháp giả 。tùy thuận đệ nhất nghĩa trí chánh thuyết như thị thủ dã 。 經。以是義故如來常說汝等比丘知我說法。 Kinh 。dĩ thị nghĩa cố Như Lai thường thuyết nhữ đẳng Tỳ-kheo tri ngã thuyết Pháp 。 如筏喻者法尚應捨何況非法 後文引證 như phiệt dụ giả Pháp thượng ưng xả hà huống phi pháp  hậu văn dẫn chứng 也。得旨忘詮法尚應捨。憑詮會旨。 dã 。đắc chỉ vong thuyên Pháp thượng ưng xả 。bằng thuyên hội chỉ 。 何況取為非法。此意明證信。 hà huống thủ vi/vì/vị phi pháp 。thử ý minh chứng tín 。 於言教上不得作有無信也。 ư ngôn giáo thượng bất đắc tác hữu vô tín dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何如來得阿耨多羅三藐三菩提耶如來有所說法耶 自下斷第三疑 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da Như Lai hữu sở thuyết pháp da  tự hạ đoạn đệ tam nghi 也。此名化佛證說疑。論敘疑云。 dã 。thử danh hóa Phật chứng thuyết nghi 。luận tự nghi vân 。 向說不可以身相成就得見如來。 hướng thuyết bất khả dĩ thân tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。 何以故如來非有為相得名故。 hà dĩ cố Như Lai phi hữu vi/vì/vị tướng đắc danh cố 。 若如是云何釋迦牟尼佛得阿耨多羅三藐三菩提說名為佛。云何為人說法。 nhược như thị vân hà Thích Ca Mâu Ni Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thuyết danh vi Phật 。vân hà vi nhân thuyết Pháp 。 為斷此疑經文有二。一問答斷疑。 vi/vì/vị đoạn thử nghi Kinh văn hữu nhị 。nhất vấn đáp đoạn nghi 。 二校量顯勝。前中有六。 nhị giáo lượng hiển thắng 。tiền trung hữu lục 。 一問二答三徵四釋五重徵六重釋。此初問也。汝意可謂。 nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích ngũ trọng trưng lục trọng thích 。thử sơ vấn dã 。nhữ ý khả vị 。 化身如來所得菩提是真得耶說四諦法是真說耶。 hóa thân Như Lai sở đắc Bồ-đề thị chân đắc da thuyết tứ đế pháp thị chân thuyết da 。 經。 Kinh 。 須菩提言如我解佛所說義無有定法名阿耨多羅三藐三菩提亦無有定法如來可說 Tu-bồ-đề ngôn như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa vô hữu định pháp danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết  第二答也。言如來者。三身之中是化身也。  đệ nhị đáp dã 。ngôn Như Lai giả 。tam thân chi trung thị hóa thân dã 。 此佛於金剛座上示得菩提。 thử Phật ư Kim Cương tọa thượng thị đắc Bồ-đề 。 不依法空非真證故。鹿野苑中十二行相現轉法輪。 bất y pháp không phi chân chứng cố 。Lộc dã uyển trung thập nhị hành tướng hiện chuyển pháp luân 。 但說小乘非真說故。 đãn thuyết Tiểu thừa phi chân thuyết cố 。 由斯善現答此二相無有定法名為證說矣。 do tư thiện hiện đáp thử nhị tướng vô hữu định pháp danh vi chứng thuyết hĩ 。 經。何以故 第三徵也。豈得如來都不說耶。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。khởi đắc Như Lai đô bất thuyết da 。 是故論云。有人謗言如來一向不說法故。 thị cố luận vân 。hữu nhân báng ngôn Như Lai nhất hướng bất thuyết Pháp cố 。 經。 Kinh 。 如來所說法皆不可取不可說非法非非法 第四釋也。 Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ bất khả thuyết phi pháp phi phi pháp  đệ tứ thích dã 。 此中但說言化說非真非謂都無言說。是故經言。 thử trung đãn thuyết ngôn hóa thuyết phi chân phi vị đô vô ngôn thuyết 。thị cố Kinh ngôn 。 如來所說法皆不可取不可說也。 Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ bất khả thuyết dã 。 聽者不可作有無相取說者不可作有無相說。何以故。非法非非法故。 thính giả bất khả tác hữu vô tướng thủ thuyết giả bất khả tác hữu vô tướng thuyết 。hà dĩ cố 。phi pháp phi phi pháp cố 。 言非法者妄法無體故。非非法者真如實有故。 ngôn phi pháp giả vọng pháp vô thể cố 。phi phi pháp giả chân như thật hữu cố 。 經。所以者何 第五重徵也。 Kinh 。sở dĩ giả hà  đệ ngũ trọng trưng dã 。 何故但言如來所說法耶。不言如來所證法耶。 hà cố đãn ngôn Như Lai sở thuyết pháp da 。bất ngôn Như Lai sở chứng pháp da 。 經。 Kinh 。 一切賢聖皆以無為法而有差別 第六重釋也。一切聖人皆證真如無為。 nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu sái biệt  đệ lục trọng thích dã 。nhất thiết Thánh nhân giai chứng chân như vô vi/vì/vị 。 為此立三乘賢聖等差別名也。 vi/vì/vị thử lập tam thừa hiền thánh đẳng sái biệt danh dã 。 以下智證故得聲聞菩提。以中智證故得緣覺菩提。 dĩ hạ trí chứng cố đắc Thanh văn Bồ-đề 。dĩ trung trí chứng cố đắc duyên giác Bồ-đề 。 以上智證故得無上菩提。故言而有差別也。 dĩ thượng trí chứng cố đắc vô thượng Bồ-đề 。cố ngôn nhi hữu sái biệt dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何若人滿三千大千世界七寶以用布施是人所得福德寧為多不 第 Tu-bồ-đề ư ý vân hà nhược/nhã nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí thị nhân sở đắc phước đức ninh vi/vì/vị đa bất  đệ 二較量顯勝也。文別有二。初舉劣後辨勝。 nhị giác lượng hiển thắng dã 。văn biệt hữu nhị 。sơ cử liệt hậu biện thắng 。 初中復四。一問二答三徵四釋。此初問也。 sơ trung phục tứ 。nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích 。thử sơ vấn dã 。 所以斷疑之後有較量者。當知疑生即理惑。 sở dĩ đoạn nghi chi hậu hữu giác lượng giả 。đương tri nghi sanh tức lý hoặc 。 疑斷即福增。福增既在於能詮故彰施福之非福。 nghi đoạn tức Phước tăng 。Phước tăng ký tại ư năng thuyên cố chương thí phước chi phi phước 。 而今返問善現者。寶豐而福勝故曰甚多。 nhi kim phản vấn thiện hiện giả 。bảo phong nhi phước thắng cố viết thậm đa 。 經。何以故 第三徵也。以多為聚。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。dĩ đa vi/vì/vị tụ 。 聚有二義。一積聚義。二進趣義。義既有兩。 tụ hữu nhị nghĩa 。nhất tích tụ nghĩa 。nhị tiến/tấn thú nghĩa 。nghĩa ký hữu lượng (lưỡng) 。 今但言多為目何等故須徵矣。 kim đãn ngôn đa vi/vì/vị mục hà đẳng cố tu trưng hĩ 。 經。 Kinh 。 是福德即非福德性是故如來說福德多 第四釋也。言福德者。謂施等積聚之福也。 thị phước đức tức phi phước đức tánh thị cố Như Lai thuyết phước đức đa  đệ tứ thích dã 。ngôn phước đức giả 。vị thí đẳng tích tụ chi phước dã 。 即非福德性者。謂非持經說法進取之福也。 tức phi phước đức tánh giả 。vị phi trì Kinh thuyết Pháp tiến/tấn thủ chi phước dã 。 是故如來說福德多者。是積聚多也。 thị cố Như Lai thuyết phước đức đa giả 。thị tích tụ đa dã 。 經。 Kinh 。 若復有人於此經中受持乃至四句偈等為他人說其福勝彼 第二辨勝也。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử Kinh trung thọ trì nãi chí tứ cú kệ đẳng vi tha nhân thuyết kỳ phước thắng bỉ  đệ nhị biện thắng dã 。 文中有四。一標二徵三釋四結。 văn trung hữu tứ 。nhất tiêu nhị trưng tam thích tứ kết 。 此初也施寶雖滿於大千。總以積聚之福故多為劣。 thử sơ dã thí bảo tuy mãn ư Đại Thiên 。tổng dĩ tích tụ chi phước cố đa vi/vì/vị liệt 。 持經下至於四句為是進取之福。故名為勝。言受持者。 trì Kinh hạ chí ư tứ cú vi/vì/vị thị tiến/tấn thủ chi phước 。cố danh vi thắng 。ngôn thọ trì giả 。 受謂領納聽聞。持謂任持不忘。 thọ/thụ vị lĩnh nạp thính văn 。trì vị nhậm trì bất vong 。 受持者令自成佛。為他說者令他成佛。自利利他皆菩提業。 thọ trì giả lệnh tự thành Phật 。vi/vì/vị tha thuyết giả lệnh tha thành Phật 。tự lợi lợi tha giai Bồ-đề nghiệp 。 是故此福勝彼難量矣。 thị cố thử phước thắng bỉ nạn/nan lượng hĩ 。 經。何以故 第二徵也。怪其福勝所以返徵。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ nhị trưng dã 。quái kỳ phước thắng sở dĩ phản trưng 。 是故論云云何此二能大得菩提耶。 thị cố luận vân vân hà thử nhị năng Đại đắc Bồ-đề da 。 經。 Kinh 。 須菩提一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法皆從此經出 第三釋也。 Tu-bồ-đề nhất thiết chư Phật cập chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp giai tòng thử kinh xuất  đệ tam thích dã 。 一切諸佛者。所謂法身諸佛也。 nhất thiết chư Phật giả 。sở vị Pháp thân chư Phật dã 。 及諸佛阿耨多羅三藐三菩提者。謂報化身也。皆從此經出者。 cập chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。vị báo hóa thân dã 。giai tòng thử kinh xuất giả 。 法身從此經顯出。報化二身從此經生出也。 Pháp thân tòng thử Kinh hiển xuất 。báo hóa nhị thân tòng thử Kinh sanh xuất dã 。 經。 Kinh 。 須菩提所謂佛法者即非佛法 第四結也。此明生了二因得三身果。總名佛法。 Tu-bồ-đề sở vị Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp  đệ tứ kết dã 。thử minh sanh liễu nhị nhân đắc tam thân quả 。tổng danh Phật Pháp 。 佛謂覺者。即能覺為智身。法謂所證。 Phật vị giác giả 。tức năng giác vi/vì/vị trí thân 。Pháp vị sở chứng 。 即所覺為法身。能覺所覺合而稱之故名佛法。 tức sở giác vi/vì/vị Pháp thân 。năng giác sở giác hợp nhi xưng chi cố danh Phật Pháp 。 即非佛法者。謂如來所得佛法非二乘等共佛法矣。 tức phi Phật Pháp giả 。vi Như Lai sở đắc Phật Pháp phi nhị thừa đẳng cộng Phật Pháp hĩ 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何須陀洹能作是念我得須陀洹果不 自下斷第四疑。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Tu đà Hoàn năng tác thị niệm ngã đắc Tu-đà-hoàn quả bất  tự hạ đoạn đệ tứ nghi 。 此名聲聞得果疑。論敘疑云。何說聖人以無為法得名。 thử danh Thanh văn đắc quả nghi 。luận tự nghi vân 。hà thuyết Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 以是義故。彼法不可取不可說。 dĩ thị nghĩa cố 。bỉ Pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。 若爾須陀洹等聖人取自果。云何言彼法不可取不可說。 nhược nhĩ Tu đà Hoàn đẳng Thánh nhân thủ tự quả 。vân hà ngôn bỉ Pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。 既如證如說。云何成不可取說。 ký như chứng như thuyết 。vân hà thành bất khả thủ thuyết 。 為斷此疑經文有三。一總約四果以顯其得。 vi/vì/vị đoạn thử nghi Kinh văn hữu tam 。nhất tổng ước tứ quả dĩ hiển kỳ đắc 。 二別約羅漢以顯其失。三引己證成種彰其事。前中有四。 nhị biệt ước La-hán dĩ hiển kỳ thất 。tam dẫn kỷ chứng thành chủng chương kỳ sự 。tiền trung hữu tứ 。 所謂四果。一一果中皆有問答徵釋。 sở vị tứ quả 。nhất nhất quả trung giai hữu vấn đáp trưng thích 。 此即初果之中第一問也。須陀洹者名合二義。 thử tức sơ quả chi trung đệ nhất vấn dã 。Tu đà Hoàn giả danh hợp nhị nghĩa 。 一名預流。創預出世聖果流故。二名逆流。 nhất danh Dự-lưu 。sang dự xuất thế Thánh quả lưu cố 。nhị danh nghịch lưu 。 已逆世間生死流故。此人永斷三界見惑我執已亡。 dĩ nghịch thế gian sanh tử lưu cố 。thử nhân vĩnh đoạn tam giới kiến hoặc ngã chấp dĩ vong 。 以須菩提證無學道能知是事。 dĩ Tu-bồ-đề chứng vô học đạo năng tri thị sự 。 為欲成其無取說義。是故問言。須陀洹人已斷我執。 vi/vì/vị dục thành kỳ vô thủ thuyết nghĩa 。thị cố vấn ngôn 。Tu đà Hoàn nhân dĩ đoạn ngã chấp 。 作是念言我得果以不。 tác thị niệm ngôn ngã đắc quả dĩ bất 。 經。須菩提言不也世尊 第二答也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 善現了知須陀洹人我執已亡。 thiện hiện liễu tri Tu đà Hoàn nhân ngã chấp dĩ vong 。 離分別見故答言不也。 ly phân biệt kiến cố đáp ngôn bất dã 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 經。 Kinh 。 須陀洹名為入流而無所入不入色聲香味觸法是名須陀洹 第四釋也。 Tu đà Hoàn danh vi Nhập-Lưu nhi vô sở nhập bất nhập sắc thanh hương vị xúc Pháp thị danh Tu đà Hoàn  đệ tứ thích dã 。 名為入流者。義如上解。而無所入者。以無我故。 danh vi Nhập-Lưu giả 。nghĩa như thượng giải 。nhi vô sở nhập giả 。dĩ vô ngã cố 。 而不見有我。是入流者不入色聲香等者。 nhi bất kiến hữu ngã 。thị Nhập-Lưu giả bất nhập sắc thanh hương đẳng giả 。 以無我故不見六塵境界。以為我所故言不入也。 dĩ vô ngã cố bất kiến lục trần cảnh giới 。dĩ vi/vì/vị ngã sở cố ngôn bất nhập dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何斯陀含能作是念我得斯陀含果不 第二果中初問也。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Tư đà hàm năng tác thị niệm ngã đắc Tư đà hàm quả bất  đệ nhị quả trung sơ vấn dã 。 經。須菩提言不也世尊 第二答也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 經。 Kinh 。 斯陀含名一往來而實無往來是名斯陀含 第四釋也。斯陀含者名一往來。 Tư đà hàm danh Nhất-vãng-lai nhi thật vô vãng lai thị danh Tư đà hàm  đệ tứ thích dã 。Tư đà hàm giả danh Nhất-vãng-lai 。 人中得果。一往天上一來人間便得滅度。天中亦然。 nhân trung đắc quả 。nhất vãng Thiên thượng Nhất lai nhân gian tiện đắc diệt độ 。Thiên trung diệc nhiên 。 如是之人同證我空亦無所得。 như thị chi nhân đồng chứng ngã không diệc vô sở đắc 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何阿那含能作是念我得阿那含果不 第三果中初問也。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà A-na-hàm năng tác thị niệm ngã đắc A-na-hàm quả bất  đệ tam quả trung sơ vấn dã 。 經。須菩提言不也世尊 第二答也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 經。何那含名為不來而實無來。 Kinh 。hà na hàm danh vi Bất-lai nhi thật vô lai 。 是故名阿那含 第四釋也。阿那含者此云不來。 thị cố danh A-na-hàm  đệ tứ thích dã 。A-na-hàm giả thử vân Bất-lai 。 亦曰不還。已盡欲界漏故。 diệc viết Bất hoàn 。dĩ tận dục giới lậu cố 。 非數數來又不還來二十五有。此等所斷我執前亦同前故無所得。 phi sát sát lai hựu bất hoàn lai nhị thập ngũ hữu 。thử đẳng sở đoạn ngã chấp tiền diệc đồng tiền cố vô sở đắc 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何阿羅漢能作是念我得阿羅漢道不 第四果中初問也。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà A-la-hán năng tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đạo bất  đệ tứ quả trung sơ vấn dã 。 經。須菩提言不也世尊 第二答也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 經。實無有法名阿羅漢 第四釋也。 Kinh 。thật vô hữu Pháp danh A-la-hán  đệ tứ thích dã 。 阿羅漢者名曰不生。已盡三有業煩惱故。 A-la-hán giả danh viết bất sanh 。dĩ tận tam hữu nghiệp phiền não cố 。 獲得盡智無生智。深證我空故無所得。 hoạch đắc tận trí vô sanh trí 。thâm chứng ngã không cố vô sở đắc 。 經。 Kinh 。 世尊若阿羅漢作是念我得阿羅漢道即為著我人眾生壽者 大文第二。 Thế Tôn nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đạo tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả  Đại văn đệ nhị 。 別約羅漢以顯其失也。若阿羅漢起得果之念。 biệt ước La-hán dĩ hiển kỳ thất dã 。nhược/nhã A-la-hán khởi đắc quả chi niệm 。 即有著我人等過也。 tức hữu trước ngã nhân đẳng quá/qua dã 。 經。 Kinh 。 世尊佛說我得無諍三昧人中最為第一是第一離欲阿羅漢 第三引己證成重彰其 Thế Tôn Phật thuyết ngã đắc vô tránh tam muội nhân trung tối vi đệ nhất thị đệ nhất ly dục A-la-hán  đệ tam dẫn kỷ chứng thành trọng chương kỳ 事。文復有四。一明佛先記。二彰己不取。 sự 。văn phục hưũ tứ 。nhất minh Phật tiên kí 。nhị chương kỷ bất thủ 。 三返釋。四順成。此即第一明佛先記也。 tam phản thích 。tứ thuận thành 。thử tức đệ nhất minh Phật tiên kí dã 。 言無諍者定之別名。三昧者定之總稱。 ngôn vô tránh giả định chi biệt danh 。tam muội giả định chi tổng xưng 。 此定具足慈悲能護彼我遠離惑諍有勝功德。 thử định cụ túc từ bi năng hộ bỉ ngã viễn ly hoặc tránh hữu thắng công đức 。 俱解脫中離空障者。善現最勝故稱第一。言離欲者。 câu giải thoát trung ly không chướng giả 。thiện hiện tối thắng cố xưng đệ nhất 。ngôn ly dục giả 。 欲即是貪。貪於諸惑過失偏重。 dục tức thị tham 。tham ư chư hoặc quá thất Thiên trọng 。 今舉重以攝輕。即是離煩惱障也。 kim cử trọng dĩ nhiếp khinh 。tức thị ly phiền não chướng dã 。 經。 Kinh 。 我不作是念我是離欲阿羅漢 第二彰己不取也。 ngã bất tác thị niệm ngã thị ly dục A-la-hán  đệ nhị chương kỷ bất thủ dã 。 經。 Kinh 。 世尊我若作是念我得阿羅漢道世尊即不說須菩提是樂阿蘭那行者 第三返釋也。 Thế Tôn ngã nhược/nhã tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đạo Thế Tôn tức bất thuyết Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hành giả  đệ tam phản thích dã 。 若有我見即有彼諍。諍若不亡佛不應記。 nhược hữu ngã kiến tức hữu bỉ tránh 。tránh nhược/nhã bất vong Phật bất ưng kí 。 記必不妄當知無我。阿蘭那者此云無諍也。 kí tất bất vọng đương tri vô ngã 。A-lan-na giả thử vân vô tránh dã 。 經。 Kinh 。 以須菩提實無所行而名須菩提是樂阿蘭那行 第四順成也。實無所行者。 dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở hạnh/hành/hàng nhi danh Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hạnh/hành/hàng  đệ tứ thuận thành dã 。thật vô sở hành giả 。 謂心善解脫。於二障中不復行故。 vị tâm thiện giải thoát 。ư nhị chướng trung bất phục hạnh/hành/hàng cố 。 而名須菩提是樂阿蘭那行者。由斷二障故樂行也。 nhi danh Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hành giả 。do đoạn nhị chướng cố lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dã 。 經。 Kinh 。 佛告須菩提於意云何如來昔在燃燈佛所於法有所得不 自下斷第五疑也。 Phật cáo Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở ư Pháp hữu sở đắc bất  tự hạ đoạn đệ ngũ nghi dã 。 此名菩薩得法疑。論敘疑云。 thử danh Bồ Tát đắc pháp nghi 。luận tự nghi vân 。 釋迦如來昔於燃燈佛所授法。彼佛為此佛說法。 Thích-Ca Như Lai tích ư Nhiên Đăng Phật sở thọ/thụ Pháp 。bỉ Phật vi/vì/vị thử Phật thuyết Pháp 。 若如是云何彼法不可取不可說。為斷此疑。經文有二。 nhược như thị vân hà bỉ Pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。Kinh văn hữu nhị 。 先問後答。此初問也。如來所以反問須菩提者。 tiên vấn hậu đáp 。thử sơ vấn dã 。Như Lai sở dĩ phản vấn Tu-bồ-đề giả 。 欲明佛及菩薩已證真如。真如法中豈取說耶。 dục minh Phật cập Bồ Tát dĩ chứng chân như 。chân như pháp trung khởi thủ thuyết da 。 經。 Kinh 。 世尊如來在燃燈佛所於法實無所得 第二答也。善現所以有此答者。 Thế Tôn Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở ư Pháp thật vô sở đắc  đệ nhị đáp dã 。thiện hiện sở dĩ hữu thử đáp giả 。 正顯燃燈如來已證菩提法故。離名言即佛無說示之相。 chánh hiển Nhiên Đăng Như Lai dĩ chứng Bồ-đề Pháp cố 。ly danh ngôn tức Phật vô thuyết thị chi tướng 。 復明釋迦菩薩已登受記之位。位證無生。 phục minh Thích-Ca Bồ-tát dĩ đăng thọ kí chi vị 。vị chứng vô sanh 。 即知無聞無得之取故。曰於法實無所得也。 tức tri vô văn vô đắc chi thủ cố 。viết ư Pháp thật vô sở đắc dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何菩薩莊嚴佛土不 自下斷第六疑也。此名菩薩莊嚴土疑。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Bồ Tát trang nghiêm Phật thổ bất  tự hạ đoạn đệ lục nghi dã 。thử danh Bồ Tát trang nghiêm độ nghi 。 論敘疑云。若聖人以無為法得名。 luận tự nghi vân 。nhược/nhã Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 是法不可取不可說。云何諸菩薩取莊嚴淨佛國土。 thị pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。vân hà chư Bồ-tát thủ trang nghiêm tịnh Phật quốc độ 。 為斷此疑經文有五。一問二答三徵四釋五勸。 vi/vì/vị đoạn thử nghi Kinh văn hữu ngũ 。nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích ngũ khuyến 。 此初問也。如來所以反問須菩提者。 thử sơ vấn dã 。Như Lai sở dĩ phản vấn Tu-bồ-đề giả 。 為明菩薩必不以取相之心莊嚴佛土不。 vi/vì/vị minh Bồ Tát tất bất dĩ thủ tướng chi tâm trang nghiêm Phật thổ bất 。 經。不也世尊 第二答也。 Kinh 。bất dã Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 何故菩薩非莊嚴佛土不耶。 hà cố Bồ Tát phi trang nghiêm Phật thổ bất da 。 經。 Kinh 。 莊嚴佛土者即非莊嚴是名莊嚴 第四釋也。莊嚴者有二。一取識外淨土為所莊嚴。 trang nghiêm Phật thổ giả tức phi trang nghiêm thị danh trang nghiêm  đệ tứ thích dã 。trang nghiêm giả hữu nhị 。nhất thủ thức ngoại tịnh thổ vi/vì/vị sở trang nghiêm 。 此是取想莊嚴也。二了知淨土不離自心。 thử thị thủ tưởng trang nghiêm dã 。nhị liễu tri tịnh thổ bất ly tự tâm 。 此是離想莊嚴。今言莊嚴者。是離想莊嚴也。 thử thị ly tưởng trang nghiêm 。kim ngôn trang nghiêm giả 。thị ly tưởng trang nghiêm dã 。 即非莊嚴非取心外形相莊嚴也。是名莊嚴者。 tức phi trang nghiêm phi thủ tâm ngoại hình tướng trang nghiêm dã 。thị danh trang nghiêm giả 。 是第一義諦離想莊嚴也。 thị đệ nhất nghĩa đế ly tưởng trang nghiêm dã 。 經。 Kinh 。 是故須菩提諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心不應住色生心不應住聲香味觸法生心 thị cố Tu-bồ-đề chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị sanh thanh tịnh tâm bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 應無所住而生其心 第五勸也。 ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm  đệ ngũ khuyến dã 。 如來所以誡勸者。欲令眾生不住心外形相莊嚴成就。 Như Lai sở dĩ giới khuyến giả 。dục lệnh chúng sanh bất trụ tâm ngoại hình tướng trang nghiêm thành tựu 。 唯識第一義諦莊嚴也。不應住色生心者。 duy thức đệ nhất nghĩa đế trang nghiêm dã 。bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm giả 。 以彼六塵即形相莊嚴。若住於此便失於彼。 dĩ bỉ lục trần tức hình tướng trang nghiêm 。nhược/nhã trụ/trú ư thử tiện thất ư bỉ 。 是故重言應無所住而生其心。 thị cố trọng ngôn ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。 經。 Kinh 。 須菩提譬如有人身如須彌山王於意云何是身為大不 自下斷第七疑也。 Tu-bồ-đề thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương ư ý vân hà thị thân vi/vì/vị Đại bất  tự hạ đoạn đệ thất nghi dã 。 此報佛有取疑。論敘疑云。若聖人以無為法得名。 thử báo Phật hữu thủ nghi 。luận tự nghi vân 。nhược/nhã Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 彼法不可取不可說。 bỉ Pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。 云何受樂報佛自取法王身。云何餘世間人復取彼是法王身。 vân hà thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật tự thủ pháp vương thân 。vân hà dư thế gian nhân phục thủ bỉ thị pháp vương thân 。 為斷此疑經文有二。初問答斷疑。後校量顯勝。 vi/vì/vị đoạn thử nghi Kinh văn hữu nhị 。sơ vấn đáp đoạn nghi 。hậu giáo lượng hiển thắng 。 前中有四。一問二答三徵四釋。此初問也。 tiền trung hữu tứ 。nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích 。thử sơ vấn dã 。 言譬如有人舉報佛之身也。如須彌山王者。 ngôn thí như hữu nhân cử báo Phật chi thân dã 。như Tu Di Sơn Vương giả 。 顯身勝大也。是身為大不者。 hiển thân thắng Đại dã 。thị thân vi/vì/vị Đại bất giả 。 問佛大身有分別心取大相不。須彌山者此云妙高。四寶合成。 vấn Phật đại thân hữu phân biệt tâm thủ Đại tướng bất 。Tu-di sơn giả thử vân diệu cao 。tứ bảo hợp thành 。 六萬諸山而為眷屬。 lục vạn chư sơn nhi vi quyến thuộc 。 然今此中以彼山王喻報佛身。如須彌山王出過眾山故名為大。 nhiên kim thử trung dĩ bỉ sơn vương dụ báo Phật thân 。như Tu Di Sơn Vương xuất quá/qua chúng sơn cố danh vi Đại 。 而不自取我是山王。 nhi bất tự thủ ngã thị sơn vương 。 受樂報佛出過眾聖勝故名大。而不自取我是法王。 thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật xuất quá/qua chúng Thánh thắng cố danh Đại 。nhi bất tự thủ ngã thị pháp Vương 。 其義相似故引為喻。 kỳ nghĩa tương tự cố dẫn vi/vì/vị dụ 。 經。須菩提言甚大世尊 第二答也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn thậm đại Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 答意是身雖大以無分別不取大相。 đáp ý thị thân tuy Đại dĩ vô phân biệt bất thủ Đại tướng 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 其無分別其故何耶。 kỳ vô phân biệt kỳ cố hà da 。 經。佛說非身是名大身 第四釋也。 Kinh 。Phật thuyết phi thân thị danh đại thân  đệ tứ thích dã 。 佛說非身者。非有漏有為身也。是名大身者。 Phật thuyết phi thân giả 。phi hữu lậu hữu vi thân dã 。thị danh đại thân giả 。 是無漏無為身也。 thị vô lậu vô vi/vì/vị thân dã 。 經。 Kinh 。 須菩提如恒河中所有沙數如是沙等恒河於意云何是諸恒河沙寧為多不 第二校 Tu-bồ-đề như Hằng hà trung sở hữu sa số như thị sa đẳng Hằng hà ư ý vân hà thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất  đệ nhị giáo 量顯勝也。文中有二。先約外財。後約內財。 lượng hiển thắng dã 。văn trung hữu nhị 。tiên ước ngoại tài 。hậu ước nội tài 。 前中復二。一舉劣勝。二釋勝所以。 tiền trung phục nhị 。nhất cử liệt thắng 。nhị thích thắng sở dĩ 。 前中復二。初舉劣後顯勝。前中又四。 tiền trung phục nhị 。sơ cử liệt hậu hiển thắng 。tiền trung hựu tứ 。 一問沙二答沙三問福四答福。此即第一問沙也。 nhất vấn sa nhị đáp sa tam vấn phước tứ đáp phước 。thử tức đệ nhất vấn sa dã 。 此下所以重校量者。為破疑情外人疑曰。 thử hạ sở dĩ trọng giáo lượng giả 。vi/vì/vị phá nghi tình ngoại nhân nghi viết 。 前說持經四句過於三千世界七寶布施。 tiền thuyết trì Kinh tứ cú quá/qua ư tam thiên thế giới thất bảo bố thí 。 今說無量恒河沙世界七寶。亦過三千世界七寶布施。 kim thuyết vô lượng Hằng hà sa thế giới thất bảo 。diệc quá/qua tam thiên thế giới thất bảo bố thí 。 二義俱勝。何等勝功德而能得大菩提。今斷此疑。 nhị nghĩa câu thắng 。hà đẳng thắng công đức nhi năng đắc Đại bồ-đề 。kim đoạn thử nghi 。 顯此持經功德非但過於三千世界七寶布 hiển thử trì Kinh công đức phi đãn quá/qua ư tam thiên thế giới thất bảo bố 施。亦勝捨無量恒河沙世界七寶布施。 thí 。diệc thắng xả vô lượng Hằng hà sa thế giới thất bảo bố thí 。 由此持福能得大菩提。非由施福故重校量。 do thử trì phước năng đắc Đại bồ-đề 。phi do thí phước cố trọng giáo lượng 。 顯其勝劣。言如恒河中所有沙數者。 hiển kỳ thắng liệt 。ngôn như Hằng hà trung sở hữu sa số giả 。 第一重略明沙無量也。如是恒河沙者。 đệ nhất trọng lược minh sa vô lượng dã 。như thị Hằng hà sa giả 。 第二重總明河無量也。於意云何是諸恒河沙寧為多不者。 đệ nhị trọng tổng minh hà vô lượng dã 。ư ý vân hà thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất giả 。 第二廣明沙無量也。 đệ nhị quảng minh sa vô lượng dã 。 寧之言能總問爾許河沙能為多不。 ninh chi ngôn năng tổng vấn nhĩ hứa hà sa năng vi/vì/vị đa bất 。 經。 Kinh 。 須菩提言甚多世尊但諸恒河尚多無數何況其沙 第二答沙也。 Tu-bồ-đề ngôn thậm đa Thế Tôn đãn chư hằng hà thượng đa vô số hà huống kỳ sa  đệ nhị đáp sa dã 。 獨舉沙河尚多無量況說河沙此非甚耶多。 độc cử sa hà thượng đa vô lượng huống thuyết hà sa thử phi thậm da đa 。 經。 Kinh 。 須菩提我今實言告汝若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界以 Tu-bồ-đề ngã kim thật ngôn cáo nhữ nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ thất bảo mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số tam thiên đại thiên thế giới dĩ 用布施得福多不 第三問福也。 dụng bố thí đắc phước đa bất  đệ tam vấn phước dã 。 我今實言告汝者。為欲校量先顯如來口無失故。 ngã kim thật ngôn cáo nhữ giả 。vi/vì/vị dục giáo lượng tiên hiển Như Lai khẩu vô thất cố 。 若善男子等者。兼明能之心也。以七寶者。 nhược/nhã Thiện nam tử đẳng giả 。kiêm minh năng chi tâm dã 。dĩ thất bảo giả 。 正明所施之量也。滿爾所恒河沙數世界者。 chánh minh sở thí chi lượng dã 。mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số thế giới giả 。 總顯施寶量也。 tổng hiển thí bảo lượng dã 。 經。須菩提言甚多世尊 第四答福也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn thậm đa Thế Tôn  đệ tứ đáp phước dã 。 經。 Kinh 。 佛告須菩提若善男子善女人於此經中乃至受持四句偈等為他人說而此福德勝前 Phật cáo Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thử Kinh trung nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng vi tha nhân thuyết nhi thử phước đức thắng tiền 福德 第二顯勝也。此中施多而福劣者。 phước đức  đệ nhị hiển thắng dã 。thử trung thí đa nhi phước liệt giả 。 以有漏因違涅槃故。持經至少而福增者。 dĩ hữu lậu nhân vi Niết-Bàn cố 。trì Kinh chí thiểu nhi Phước tăng giả 。 以無漏因破生死故。 dĩ vô lậu nhân phá sanh tử cố 。 經。復次須菩提隨說是經乃至四句偈等。 Kinh 。phục thứ Tu-bồ-đề tùy thuyết thị Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 當知此處一切世間天人阿修羅皆應供養如佛 đương tri thử xứ nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la giai Ứng-Cúng dưỡng như Phật 塔廟 大文第二釋勝所以也。文總有四。 tháp miếu  Đại văn đệ nhị thích thắng sở dĩ dã 。văn tổng hữu tứ 。 一尊處故勝。二同說故勝。三降染故勝。 nhất tôn xứ/xử cố thắng 。nhị đồng thuyết cố thắng 。tam hàng nhiễm cố thắng 。 四超淨故勝。就中第一尊處故勝中文復有四。 tứ siêu tịnh cố thắng 。tựu trung đệ nhất tôn xứ/xử cố thắng trung văn phục hưũ tứ 。 一辨處尊。二明人勝。三雙釋。四問答。 nhất biện xứ/xử tôn 。nhị minh nhân thắng 。tam song thích 。tứ vấn đáp 。 此即第一辨處尊也。如王所居非說多少。 thử tức đệ nhất biện xứ/xử tôn dã 。như Vương sở cư phi thuyết đa thiểu 。 乃至暫時一切見者。悉皆恭敬說。此經處亦復如是。 nãi chí tạm thời nhất thiết kiến giả 。tất giai cung kính thuyết 。thử Kinh xứ/xử diệc phục như thị 。 非論多少。下至一偈應當供養。所以然者。 phi luận đa thiểu 。hạ chí nhất kệ ứng đương cúng dường 。sở dĩ nhiên giả 。 此大乘法諸經王故。天人阿修羅者。 thử Đại-Thừa Pháp chư Kinh Vương cố 。Thiên Nhân A-tu-la giả 。 六趣之中略舉三也。此三福業供養義增。 lục thú chi trung lược cử tam dã 。thử tam phước nghiệp cúng dường nghĩa tăng 。 是故偏述餘三罪報多。諸障礙雖有少分略而不論。 thị cố Thiên thuật dư tam tội báo đa 。chư chướng ngại tuy hữu thiểu phần lược nhi bất luận 。 經。 Kinh 。 何況有人盡能受持讀誦須菩提當知是人成就最上第一希有之法 第二明人勝 hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng Tu-bồ-đề đương tri thị nhân thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu chi Pháp  đệ nhị minh nhân thắng 也。說一偈處處是非情猶應供養義同塔廟。 dã 。thuyết nhất kệ xứ xứ thị phi Tình do Ứng-Cúng dưỡng nghĩa đồng tháp miếu 。 何況盡能受持之人。人成勝慧得非尊重。 hà huống tận năng thọ trì chi nhân 。nhân thành thắng tuệ đắc phi tôn trọng 。 言何況者。一以無情況有情。謂次處況人。 ngôn hà huống giả 。nhất dĩ vô tình huống hữu tình 。vị thứ xứ/xử huống nhân 。 二以少說多。即一偈況於盡受。 nhị dĩ thiểu thuyết đa 。tức nhất kệ huống ư tận thọ/thụ 。 當知是人成就最上第一希有之法者。總明持經。 đương tri thị nhân thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu chi Pháp giả 。tổng minh trì Kinh 。 菩薩成無住行。近超地上諸果具多。百法明門。 Bồ Tát thành vô trụ hạnh/hành/hàng 。cận siêu địa thượng chư quả cụ đa 。bách pháp minh môn 。 遠趣無上菩提成一切種智。 viễn thú vô thượng Bồ-đề thành nhất thiết chủng trí 。 總以佛之果體無勝故名為最上。超過諸地名為第一。 tổng dĩ Phật chi quả thể Vô thắng cố danh vi tối thượng 。siêu quá chư địa danh vi đệ nhất 。 世間所無名為希有。 thế gian sở vô danh vi/vì/vị hy hữu 。 經。 Kinh 。 若是經典所在之處即為有佛若尊重弟子 第三雙釋也。今言經典所在之處者。 nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử tức vi/vì/vị hữu Phật nhược/nhã tôn trọng đệ-tử  đệ tam song thích dã 。kim ngôn Kinh điển sở tại chi xứ/xử giả 。 義含說經人及說經處。以處及人皆所依故。 nghĩa hàm thuyết Kinh nhân cập thuyết Kinh xứ/xử 。dĩ xứ/xử cập nhân giai sở y cố 。 即為有佛者。為顯說經處開示法身如塔廟故。 tức vi/vì/vị hữu Phật giả 。vi/vì/vị hiển thuyết Kinh xứ/xử khai thị Pháp thân như tháp miếu cố 。 若尊重弟子者。 nhược/nhã tôn trọng đệ-tử giả 。 為敬持經人如弟子重佛相似也。故魏本云尊重似佛也。 vi/vì/vị kính trì Kinh nhân như đệ-tử trọng Phật tương tự dã 。cố ngụy bổn vân tôn trọng tự Phật dã 。 經。 Kinh 。 爾時須菩提白佛言世尊當何名此經我等云何奉持 第四問答也。文復有四。 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn đương hà danh thử Kinh ngã đẳng vân hà phụng trì  đệ tứ vấn đáp dã 。văn phục hưũ tứ 。 一問二答三徵四釋。此初也。 nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích 。thử sơ dã 。 此中所以問答經名及受持者。以佛世尊嘆二處勝故。 thử trung sở dĩ vấn đáp Kinh danh cập thọ trì giả 。dĩ Phật Thế tôn thán nhị xứ/xử thắng cố 。 今明受持者。應先知名字及受持方法。 kim minh thọ trì giả 。ưng tiên tri danh tự cập thọ trì phương Pháp 。 是故於此尊處文中便申問答。當何名此經者。問經名也。 thị cố ư thử tôn xứ/xử văn trung tiện thân vấn đáp 。đương hà danh thử Kinh giả 。vấn Kinh danh dã 。 我等云何奉持問受持方法也。 ngã đẳng vân hà phụng trì vấn thọ trì phương Pháp dã 。 經。 Kinh 。 佛告須菩提是經名為金剛般若波羅蜜以是名字汝當奉持 第二答也。 Phật cáo Tu-bồ-đề thị Kinh danh vi Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì  đệ nhị đáp dã 。 金剛者喻也。即堅利寶。般若者法也。即無分別智。 Kim cương giả dụ dã 。tức kiên lợi bảo 。Bát-nhã giả Pháp dã 。tức vô phân biệt trí 。 波羅蜜者名到彼岸。顯此真智極究竟故。 Ba-la-mật giả danh đáo bỉ ngạn 。hiển thử chân trí cực cứu cánh cố 。 以是名字汝當奉持者。以猶用也。是由此也。 dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì giả 。dĩ do dụng dã 。thị do thử dã 。 用此能詮之名詮彼所詮之理。理為義持名為文。 dụng thử năng thuyên chi danh thuyên bỉ sở thuyên chi lý 。lý vi/vì/vị nghĩa trì danh vi/vì/vị văn 。 持文義恭受總名為奉持。 trì văn nghĩa cung thọ/thụ tổng danh vi/vì/vị phụng trì 。 經。所以者何 第三徵也。 Kinh 。sở dĩ giả hà  đệ tam trưng dã 。 徵經名義是何意也。 trưng Kinh danh nghĩa thị hà ý dã 。 經。 Kinh 。 須菩提佛說般若波羅蜜即非般若波羅蜜 第四釋也。言佛說般若波羅蜜者。 Tu-bồ-đề Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tức phi Bát-nhã Ba-la-mật  đệ tứ thích dã 。ngôn Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 謂觀照等真實慧也。即非般若波羅蜜者。 vị quán chiếu đẳng chân thật tuệ dã 。tức phi Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 謂非二乘等相似慧也。 vị phi nhị thừa đẳng tương tự tuệ dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何如來有所說法不 總中第二同說故勝也。文復有二。一問二答。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai hữu sở thuyết pháp bất  tổng trung đệ nhị đồng thuyết cố thắng dã 。văn phục hưũ nhị 。nhất vấn nhị đáp 。 此初問也。此中問意。 thử sơ vấn dã 。thử trung vấn ý 。 明釋迦如來離諸佛所說法外別有一法。是佛所說不。 minh Thích-Ca Như Lai ly chư Phật sở thuyết pháp ngoại biệt hữu nhất pháp 。thị Phật sở thuyết bất 。 經。 Kinh 。 須菩提白佛言世尊如來無所說 第二答也。總言如來無所說者。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn Như Lai vô sở thuyết  đệ nhị đáp dã 。tổng ngôn Như Lai vô sở thuyết giả 。 為顯說同非謂世尊都無言說也。 vi/vì/vị hiển thuyết đồng phi vị Thế Tôn đô vô ngôn thuyết dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何三千大千世界所有微塵是為多不 總中第三降染故勝也。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần thị vi/vì/vị đa bất  tổng trung đệ tam hàng nhiễm cố thắng dã 。 將明此義。先辨因果有其三種。一布施因果。 tướng minh thử nghĩa 。tiên biện nhân quả hữu kỳ tam chủng 。nhất bố thí nhân quả 。 因謂布施果謂煩惱。由取相施增煩惱故。 nhân vị bố thí quả vị phiền não 。do thủ tướng thí tăng phiền não cố 。 二世界因果。因謂世界果謂微塵。 nhị thế giới nhân quả 。nhân vị thế giới quả vị vi trần 。 由界聚相散為塵故。三持經因果。因謂持經果謂法身。 do giới tụ tướng tán vi/vì/vị trần cố 。tam trì Kinh nhân quả 。nhân vị trì Kinh quả vị Pháp thân 。 由能持說證法身故。 do năng trì thuyết chứng Pháp thân cố 。 今此文中校量前二以顯後一。然經舉諸微塵等者。即世界因果。 kim thử văn trung giáo lượng tiền nhị dĩ hiển hậu nhất 。nhiên Kinh cử chư vi trần đẳng giả 。tức thế giới nhân quả 。 此之微塵名為色塵。體是無記。 thử chi vi trần danh vi sắc trần 。thể thị vô kí 。 但坋色身不坋法身。非如布施所生煩惱名為法塵。 đãn 坋sắc thân bất 坋Pháp thân 。phi như bố thí sở sanh phiền não danh vi pháp trần 。 能坋淨心及以法身故。 năng 坋tịnh tâm cập dĩ Pháp thân cố 。 今將此無記因果對彼布施染污因果。彼尚不及無記塵。 kim tướng thử vô kí nhân quả đối bỉ bố thí nhiễm ô nhân quả 。bỉ thượng bất cập vô kí trần 。 因何能更方持說之福。故知施福增有因經滅惑也。 nhân hà năng cánh phương trì thuyết chi phước 。cố tri thí Phước tăng hữu nhân Kinh diệt hoặc dã 。 今釋此文復分為二。初舉劣顯勝。後辨勝過劣。 kim thích thử văn phục phần vi/vì/vị nhị 。sơ cử liệt hiển thắng 。hậu biện thắng quá liệt 。 前中有二。一問二答。此初問也。 tiền trung hữu nhị 。nhất vấn nhị đáp 。thử sơ vấn dã 。 三千大千世界者。舉其因也。所有微塵者。顯其果也。 tam thiên đại thiên thế giới giả 。cử kỳ nhân dã 。sở hữu vi trần giả 。hiển kỳ quả dã 。 是為多不者。問其量也。所以問此微塵多少者。 thị vi/vì/vị đa bất giả 。vấn kỳ lượng dã 。sở dĩ vấn thử vi trần đa thiểu giả 。 將顯染塵過於此故。 tướng hiển nhiễm trần quá/qua ư thử cố 。 經。須菩提言甚多世尊 第二答也。 Kinh 。Tu-bồ-đề ngôn thậm đa Thế Tôn  đệ nhị đáp dã 。 此中所言甚者。 thử trung sở ngôn thậm giả 。 即以世界至大微塵極少破麁為細塵即無邊多義難量故言甚也。 tức dĩ thế giới chí Đại vi trần cực thiểu phá thô vi/vì/vị tế trần tức vô biên đa nghĩa nạn/nan lượng cố ngôn thậm dã 。 經。 Kinh 。 須菩提諸微塵如來說非微塵是名微塵 第二辨勝過劣也。文復有二。初約果辨。 Tu-bồ-đề chư vi trần Như Lai thuyết phi vi trần thị danh vi trần  đệ nhị biện thắng quá liệt dã 。văn phục hưũ nhị 。sơ ước quả biện 。 後約因辨。此即初也。諸微塵者。 hậu ước nhân biện 。thử tức sơ dã 。chư vi trần giả 。 謂世界無記塵也。如來說非微塵者。 vị thế giới vô kí trần dã 。Như Lai thuyết phi vi trần giả 。 謂非如施福所生染煩惱塵也。是名微塵者。是地等之微塵也。 vị phi như thí phước sở sanh nhiễm phiền não trần dã 。thị danh vi trần giả 。thị địa đẳng chi vi trần dã 。 經。 Kinh 。 如來說世界非世界是名世界 第二約因辨也。如來說世界者。 Như Lai thuyết thế giới phi thế giới thị danh thế giới  đệ nhị ước nhân biện dã 。Như Lai thuyết thế giới giả 。 謂微塵之因器世界也。非世界者。謂非染塵之因施福之世界也。 vị vi trần chi nhân khí thế giới dã 。phi thế giới giả 。vị phi nhiễm trần chi nhân thí phước chi thế giới dã 。 是名世界者。是無記塵因器世界也。 thị danh thế giới giả 。thị vô kí trần nhân khí thế giới dã 。 此中文意。為明施福是染煩惱因。 thử trung văn ý 。vi/vì/vị minh thí phước thị nhiễm phiền não nhân 。 尚劣世界無記塵因。何能比此持經功德也。 thượng liệt thế giới vô kí trần nhân 。hà năng bỉ thử trì Kinh công đức dã 。 經。 Kinh 。 須菩提於意云何可以三十二相見如來不總中第四超淨故勝。文復有四。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất tổng trung đệ tứ siêu tịnh cố thắng 。văn phục hưũ tứ 。 一問二答三徵四釋。此初問也。將釋此義。 nhất vấn nhị đáp tam trưng tứ thích 。thử sơ vấn dã 。tướng thích thử nghĩa 。 先明因果有其三種。一布施因果。因謂布施果即依報。 tiên minh nhân quả hữu kỳ tam chủng 。nhất bố thí nhân quả 。nhân vị bố thí quả tức y báo 。 二持戒因果。因謂持戒果即正報。 nhị trì giới nhân quả 。nhân vị trì giới quả tức chánh báo 。 三持經因果。因謂持說果即法身。今明三十二相者。 tam trì Kinh nhân quả 。nhân vị trì thuyết quả tức Pháp thân 。kim minh tam thập nhị tướng giả 。 此乃偏舉中間持戒因果。 thử nãi Thiên cử trung gian trì giới nhân quả 。 對量前後之優劣耳。總以持戒為正報之因。 đối lượng tiền hậu chi ưu liệt nhĩ 。tổng dĩ trì giới vi/vì/vị chánh báo chi nhân 。 已勝布施依報之業。何況布施為取相之福。 dĩ thắng bố thí y báo chi nghiệp 。hà huống bố thí vi/vì/vị thủ tướng chi phước 。 而能比持經離相之福耶。此中文意舉果顯因故。 nhi năng bỉ trì Kinh ly tướng chi phước da 。thử trung văn ý cử quả hiển nhân cố 。 問持戒所感三十二相之身為是持經所顯法身以不。 vấn trì giới sở cảm tam thập nhị tướng chi thân vi/vì/vị thị trì Kinh sở hiển Pháp thân dĩ bất 。 經。 Kinh 。 不也世尊不可以三十二相得見如來第二答也。若以相見同法身者。義不然也。 bất dã Thế Tôn bất khả dĩ tam thập nhị tướng đắc kiến Như Lai đệ nhị đáp dã 。nhược/nhã dĩ tướng kiến đồng Pháp thân giả 。nghĩa bất nhiên dã 。 經。何以故 第三徵也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tam trưng dã 。 何故持戒福所感之身非法身也。 hà cố trì giới phước sở cảm chi thân phi pháp thân dã 。 經。 Kinh 。 如來說三十二相即是非相是名三十二相 第四釋也。言如來說三十二相者。 Như Lai thuyết tam thập nhị tướng tức thị phi tướng thị danh tam thập nhị tướng  đệ tứ thích dã 。ngôn Như Lai thuyết tam thập nhị tướng giả 。 謂持戒福所感色身之相也。即是非相。 vị trì giới phước sở cảm sắc thân chi tướng dã 。tức thị phi tướng 。 謂非持經智慧所得法身之相也。是名三十二相者。 vị phi trì Kinh trí tuệ sở đắc Pháp thân chi tướng dã 。thị danh tam thập nhị tướng giả 。 結成初句也。此中文意。 kết thành sơ cú dã 。thử trung văn ý 。 明其持戒不及持經故名超淨也。戒福能生淨報。 minh kỳ trì giới bất cập trì Kinh cố danh siêu tịnh dã 。giới phước năng sanh tịnh báo 。 尚自不及持經施福能生染因。豈比持經功德。 thượng tự bất cập trì Kinh thí phước năng sanh nhiễm nhân 。khởi bỉ trì Kinh công đức 。 經。 Kinh 。 須菩提若有善男子善女人以恒河沙等身命布施 第二內財校量也。文復有二。 Tu-bồ-đề nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí  đệ nhị nội tài giáo lượng dã 。văn phục hưũ nhị 。 一舉劣顯勝。二釋勝所以。前中有三。一舉劣。 nhất cử liệt hiển thắng 。nhị thích thắng sở dĩ 。tiền trung hữu tam 。nhất cử liệt 。 二顯勝。三領解。此初舉劣也。 nhị hiển thắng 。tam lĩnh giải 。thử sơ cử liệt dã 。 前雖捨無量珍寶為是外財。猶疑輕尠。 tiền tuy xả vô lượng trân bảo vi/vì/vị thị ngoại tài 。do nghi khinh 尠。 今舉恒沙身命為是內財。恐將殊勝。有斯疑惑故重校量。 kim cử hằng sa thân mạng vi/vì/vị thị nội tài 。khủng tướng thù thắng 。hữu tư nghi hoặc cố trọng giáo lượng 。 言善男子等者。兼舉無貪心也。 ngôn Thiện nam tử đẳng giả 。kiêm cử vô tham tâm dã 。 以恒河沙等身命布施者。正明無量福也。 dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí giả 。chánh minh vô lượng phước dã 。 經。 Kinh 。 若復有人於此經中乃至受持四句偈等為他人說其福甚多 第二顯勝也。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử Kinh trung nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng vi tha nhân thuyết kỳ phước thậm đa  đệ nhị hiển thắng dã 。 取相布施雖捨多身。 thủ tướng bố thí tuy xả đa thân 。 終成有漏離相持經縱傳一偈已過無量。所以然者。 chung thành hữu lậu ly tướng trì Kinh túng truyền nhất kệ dĩ quá/qua vô lượng 。sở dĩ nhiên giả 。 世間出世間因非□故。 thế gian xuất thế gian nhân phi □cố 。 經。 Kinh 。 爾時須菩提聞說是經深解義趣涕淚悲泣 第三領解也。文復有二。一領解。 nhĩ thời Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh thâm giải nghỉa thú thế lệ bi khấp  đệ tam lĩnh giải dã 。văn phục hưũ nhị 。nhất lĩnh giải 。 二歎勝。此文初也。言涕淚悲泣者。涕者落也。 nhị thán thắng 。thử văn sơ dã 。ngôn thế lệ bi khấp giả 。thế giả lạc dã 。 淚者目津也。神慟謂之悲。無聲淚下謂之泣。 lệ giả mục tân dã 。Thần đỗng vị chi bi 。vô thanh lệ hạ vị chi khấp 。 彼須菩提聞能詮深教解所詮深義。 bỉ Tu-bồ-đề văn năng thuyên thâm giáo giải sở thuyên thâm nghĩa 。 又聞捨恒河沙身命不如持經一偈。 hựu văn xả Hằng hà sa thân mạng bất như trì Kinh nhất kệ 。 所以念彼捨身之苦。欻爾增悲敦敬法之誠零然下淚。問。 sở dĩ niệm bỉ xả thân chi khổ 。欻nhĩ tăng bi đôn kính Pháp chi thành linh nhiên hạ lệ 。vấn 。 聞經悟解應喜。何以悲泣。答。有悟解生悲。 văn Kinh ngộ giải ưng hỉ 。hà dĩ bi khấp 。đáp 。hữu ngộ giải sanh bi 。 如須菩提聞此經有悟解生喜。如舍利弗。 như Tu-bồ-đề văn thử Kinh hữu ngộ giải sanh hỉ 。như Xá-lợi-phất 。 聞法華經有悟解生悲喜。如善集王。 văn Pháp Hoa Kinh hữu ngộ giải sanh bi hỉ 。như thiện tập Vương 。 聞金光明經悲喜交集。今須菩提所以悲泣者。 văn kim quang minh Kinh bi hỉ giao tập 。kim Tu-bồ-đề sở dĩ bi khấp giả 。 謂耳飡正說慧鑑真如。一即慜彼捨身之苦。 vị nhĩ thực chánh thuyết tuệ giám chân như 。nhất tức 慜bỉ xả thân chi khổ 。 二即忻今所說。三即恨不早聞。四傷不聞之者。 nhị tức hãn kim sở thuyết 。tam tức hận bất tảo văn 。tứ thương bất văn chi giả 。 所以有此悲泣也。 sở dĩ hữu thử bi khấp dã 。 經。 Kinh 。 而白佛言希有世尊佛說如是甚深經典 此下第二嘆勝也。而白佛言者。啟告之詞也。 nhi bạch Phật ngôn hy hữu Thế Tôn Phật thuyết như thị thậm thâm Kinh điển  thử hạ đệ nhị thán thắng dã 。nhi bạch Phật ngôn giả 。khải cáo chi từ dã 。 希有世尊者。總嘆勝也。 hy hữu Thế Tôn giả 。tổng thán thắng dã 。 佛說如是甚深經典者。別舉所嘆希有法也。 Phật thuyết như thị thậm thâm Kinh điển giả 。biệt cử sở thán hy hữu Pháp dã 。 經。 Kinh 。 我從昔來所得慧眼未曾得聞如是之經 大文第二釋勝所以也。文別有四。 ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn vị tằng đắc văn như thị chi Kinh  Đại văn đệ nhị thích thắng sở dĩ dã 。văn biệt hữu tứ 。 一希有故勝。二不同餘法故勝。三堅實故。 nhất hy hữu cố thắng 。nhị bất đồng dư Pháp cố thắng 。tam kiên thật cố 。 四勝餘修多羅故勝。此文初也。 tứ thắng dư tu-đa-la cố thắng 。thử văn sơ dã 。 所謂昔得慧眼開人空目出煩惱障見無我理。其所得者。 sở vị tích đắc Tuệ-nhãn khai nhân không mục xuất phiền não chướng kiến vô ngã lý 。kỳ sở đắc giả 。 謂是化城非究竟故。今聞此經聞法空目破所知障。 vị thị hóa thành phi cứu cánh cố 。kim văn thử Kinh văn Pháp không mục phá sở tri chướng 。 見法空如其所得者。即真實所乃名希有也。 kiến pháp không như kỳ sở đắc giả 。tức chân thật sở nãi danh hy hữu dã 。 經。 Kinh 。 世尊若復有人得聞是經信心清淨即生實相當知是人成就第一希有功德 第二不 Thế Tôn nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh tín tâm thanh tịnh tức sanh thật tướng đương tri thị nhân thành tựu đệ nhất hy hữu công đức  đệ nhị bất 同餘法故勝。文復有二。初標舉。後釋成。 đồng dư Pháp cố thắng 。văn phục hưũ nhị 。sơ tiêu cử 。hậu thích thành 。 此文標舉也。此經不同餘教。 thử văn tiêu cử dã 。thử Kinh bất đồng dư giáo 。 詮佛所得甚深法故。 thuyên Phật sở đắc thậm thâm Pháp cố 。 經。 Kinh 。 世尊是實相者則是非相是故如來說名實相 第二釋成也。言實相者。 Thế Tôn thị thật tướng giả tức thị phi tướng thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng  đệ nhị thích thành dã 。ngôn thật tướng giả 。 謂依此經生如實信。即是非相者。謂不同世間虛妄信也。 vị y thử Kinh sanh như thật tín 。tức thị phi tướng giả 。vị bất đồng thế gian hư vọng tín dã 。 是故如來說名實相者。引教證成結初句也。 thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng giả 。dẫn giáo chứng thành kết/kiết sơ cú dã 。 經。 Kinh 。 世尊我今得聞如是經典信解受持不足為難若當來世後五百歲其有眾生得聞如是 Thế Tôn ngã kim đắc văn như thị Kinh điển tín giải thọ trì bất túc vi/vì/vị nạn/nan nhược/nhã đương lai thế hậu ngũ bách tuế kỳ hữu chúng sanh đắc Văn như thị 信解受持是人即為第一希有 第三堅實故 tín giải thọ trì thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu  đệ tam kiên thật cố 勝也。文復有三。一總舉。二別釋。三述讚。 thắng dã 。văn phục hưũ tam 。nhất tổng cử 。nhị biệt thích 。tam thuật tán 。 此總舉也。為此法門智體堅實猶若金剛。 thử tổng cử dã 。vi/vì/vị thử pháp môn trí thể kiên thật do nhược Kim cương 。 慧用深入能除惑障故。 tuệ dụng thâm nhập năng trừ hoặc chướng cố 。 令持者處下惡之世成第一之功。今總以須菩提成就五義故。 lệnh trì giả xứ/xử hạ ác chi thế thành đệ nhất chi công 。kim tổng dĩ Tu-bồ-đề thành tựu ngũ nghĩa cố 。 聞經信解不足為難。一非難時故謂得值如來。 văn Kinh tín giải bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。nhất phi nạn/nan thời cố vị đắc trị Như Lai 。 二佛攝授故謂具信出家。 nhị Phật nhiếp thọ/thụ cố vị cụ tín xuất gia 。 三得無學果故謂辦諸功德。四蒙佛加持故謂速令開解。 tam đắc vô học quả cố vị biện/bạn chư công đức 。tứ mông Phật gia trì cố vị tốc lệnh khai giải 。 五成就變化謂實是菩薩。由斯道理不名希有。 ngũ thành tựu biến hóa vị thật thị Bồ Tát 。do tư đạo lý bất danh hy hữu 。 彼未來者無是五義。 bỉ vị lai giả vô thị ngũ nghĩa 。 具多障難能受持者故稱第一也。 cụ đa chướng nạn/nan năng thọ trì giả cố xưng đệ nhất dã 。 經。何以故 第二別釋也。文中有三。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ nhị biệt thích dã 。văn trung hữu tam 。 一明我空。二明法空。三明俱空。 nhất minh ngã không 。nhị minh pháp không 。tam minh câu không 。 就我空中先徵後釋。此即初也。總問未來受持之人。 tựu ngã không trung tiên trưng hậu thích 。thử tức sơ dã 。tổng vấn vị lai thọ trì chi nhân 。 何以獨成第一希有也。 hà dĩ độc thành đệ nhất hy hữu dã 。 經。 Kinh 。 此人無我相人相眾生相壽者相 第二釋也。此中相字並從想義。 thử nhân vô ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng  đệ nhị thích dã 。thử trung tướng tự tịnh tùng tưởng nghĩa 。 由持經人了我空故。不復能起我人等想故。 do trì Kinh nhân liễu ngã không cố 。bất phục năng khởi ngã nhân đẳng tưởng cố 。 經。所以者何 第二明法空也。先徵後釋。 Kinh 。sở dĩ giả hà  đệ nhị minh pháp không dã 。tiên trưng hậu thích 。 此初徵也。但說我空想應有耶。 thử sơ trưng dã 。đãn thuyết ngã không tưởng ưng hữu da 。 經。 Kinh 。 我相即是非相人相眾生相壽者相即是非相 後文釋也。我相等者。 ngã tướng tức thị phi tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng tức thị phi tướng  hậu văn thích dã 。ngã tướng đẳng giả 。 謂能取我等之心也。即是非相者。謂此執心當體故。 vị năng thủ ngã đẳng chi tâm dã 。tức thị phi tướng giả 。vị thử chấp tâm đương thể cố 。 經。何以故 第二明俱空也。先徵後釋。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ nhị minh câu không dã 。tiên trưng hậu thích 。 此初徵也。一切諸法不離能取所取。 thử sơ trưng dã 。nhất thiết chư pháp bất ly năng thủ sở thủ 。 今總言空其意何也耶。 kim tổng ngôn không kỳ ý hà dã da 。 經。離一切諸相即名諸佛 後文釋也。 Kinh 。ly nhất thiết chư tướng tức danh chư Phật  hậu văn thích dã 。 相若不空佛不應離。離得覺者即是空。 tướng nhược/nhã bất không Phật bất ưng ly 。ly đắc giác giả tức thị không 。 經。 Kinh 。 佛告須菩提如是如是若復有人得聞是經不驚不怖不畏當知是人甚為希有 第三 Phật cáo Tu-bồ-đề như thị như thị nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh bất kinh bất bố bất úy đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu  đệ tam 述讚也。言如是如是者。 thuật tán dã 。ngôn như thị như thị giả 。 謂上所說正是其義故名如是如是。即印可之詞也。 vị thượng sở thuyết chánh thị kỳ nghĩa cố danh như thị như thị 。tức ấn khả chi từ dã 。 得聞是經不驚不怖不畏者。謂成就信解也。 đắc văn thị Kinh bất kinh bất bố bất úy giả 。vị thành tựu tín giải dã 。 論云驚者謂非處生懼。是故名驚。以可呵故。 luận vân kinh giả vị phi xứ sanh cụ 。thị cố danh kinh 。dĩ khả ha cố 。 如非道行故。怖者心體怖故已起不能斷。 như phi đạo hạnh/hành/hàng cố 。bố/phố giả tâm thể bố/phố cố dĩ khởi bất năng đoạn 。 疑心者畏者一向怖故。其心必竟驚怖墮故。 nghi tâm giả úy giả nhất hướng bố/phố cố 。kỳ tâm tất cánh kinh phố đọa cố 。 離此三種聞經信解故名希有。 ly thử tam chủng văn Kinh tín giải cố danh hy hữu 。 經。何以故 第四勝餘修多羅故勝也。 Kinh 。hà dĩ cố  đệ tứ thắng dư tu-đa-la cố thắng dã 。 文復有二。先徵後釋。此初徵也。不驚等者。 văn phục hưũ nhị 。tiên trưng hậu thích 。thử sơ trưng dã 。bất kinh đẳng giả 。 有何奇特名希有也。 hữu hà kì đặc danh hy hữu dã 。 經。 Kinh 。 須菩提如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜是名第一波羅蜜 後文釋也。謂顯此經。 Tu-bồ-đề Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật phi đệ nhất Ba-la-mật thị danh đệ nhất Ba-la-mật  hậu văn thích dã 。vị hiển thử Kinh 。 於一切波羅蜜教中是最妙故。 ư nhất thiết Ba-la-mật giáo trung thị tối diệu cố 。 由此世間難生信解。多起疑謗。 do thử thế gian nạn/nan sanh tín giải 。đa khởi nghi báng 。 是故若聞不生驚等即為希有。如來說第一波羅蜜者。 thị cố nhược/nhã văn bất sanh kinh đẳng tức vi/vì/vị hy hữu 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 即是此經所詮第一波羅蜜也。非第一波羅蜜者。 tức thị thử Kinh sở thuyên đệ nhất Ba-la-mật dã 。phi đệ nhất Ba-la-mật giả 。 謂非是餘經所詮第一波羅蜜也。是名第一波羅蜜者。 vị phi thị dư Kinh sở thuyên đệ nhất Ba-la-mật dã 。thị danh đệ nhất Ba-la-mật giả 。 結成初句也。 kết thành sơ cú dã 。 金剛經疏卷上 Kim Cương Kinh sớ quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:23:11 2008 ============================================================